Контрольная по английскому 2

Контрольная по английскому 2

Министерство высшего и профессионального образования

Российской Федерации

Алтайский государственный технический университет

им. И.И. Ползунова

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

по дисциплине «Английский язык»

Вариант 5

Шифр 99137030

Выполнил: студент гр. 9М-91 заочного факультета

Проверил: преподаватель

Сергеева Ирина Hиколаевна

Барнаул 2000

Задание 4.

1. Перевод объектных и субъектных инфинитивных оборотов.

1. Now we know neutrino to have Теперь мы знаем, что нейтрино имеет

a rest mass of about 30 electron-volts. массу покоя около 30 электрон-

вольт.

2. The properties of the new material Известно, что свойства нового

are known to be determined next month. материала нужно определить в

следующем месяце.

3. Conduction is known to be a process Известно, что проводимость является

by which heat is transmitted through процессом, посредством

которого

a substance by molecular activity. тепло передается через вещество

посредством молекулярной активности.

4. All the changes of temperature and Все изменения температуры и

changes of state to be discussed are изменения состояния, которые

нужно

shown by a graph in Fig.2. обсудить, показаны на рисунке 2.

2. Перевод зависимого и независимого (самостоятельного) причастных

оборотов.

1. Working with machines, sharp tools, Работая с машинами, острыми

инструментами,

motors one must always be careful. двигателями, надо быть всегда

осторожным.

2. The stream of electrons moving along Поток электронов, движущихся по

проводнику,

the conductor is called electric current. называют электрическим током.

3. Powerful nuclear ice-breakers being Строя мощные атомные (ядерные)

ледоколы в

built in our country, we begun a new нашей стране, мы начинаем

новую главу в

chapter in the history of Arctic exploration. истории исследования

Арктики.

3. Перевод условных предложений.

1. If you had translated the article, you Если бы Вы перевели статью, Вы

могли бы

could have used valuable data in your work. использовать важные факты в

своей работе.

2. If the quality of equipment were higher, Если бы качество оборудования

было выше,

the results of the experiment would be результаты эксперимента были бы

более

more accurate. точными.

3. If would be impossible to explain Было бы невозможно объяснить

химические

chemical phenomena without using the явления без использования законов

физики.

laws of physics.

4. Перевод 1, 2, 3 и 4 абзацев текста.

Rescue from space.

Спасение из космоса.

The test of the international space search-and-rescue system COSPAS-SARSAT

have been going for five years. Its members are the USSR, the USA, France

and Canada. Specialists believed that all these years would be spent on

technically improving the system.

Испытания международной космической исследовательско-спасательной системы

COSPAS-SARSAT продолжается пять лет. Его члены – СССР, США, Франция и

Канада. Специалисты верят, что все эти годы могли бы быть потрачены на

технологическое усовершенствование системы.

But somewhat unexpectedly for its makers the COSPAS-SARSAT system got down

immediately to the fulfillment of its direct duties – rescuing people in

distress. The first stellar rescuer is known to be the Soviet satellite

Kosmos-1383, equipped with a radio-electronic complex for detecting the

signals of ships and aircraft.

Но довольно неожиданно для ее создателей, система COSPAS-SARSAT приступила

непосредственно к исполнению ее прямых обязанностей – спасению людей в

беде. Известно, что первым звездным спасателем является советский спутник

«Космос-1383», оборудованный радио-электронным комплексом для обнаружения

сигналов кораблей и самолетов.

Today three satellites – two Soviet and one American are already in

operation. The system having demonstrated excellent performance in actual

distress situations, we’ll continue to cooperate more widely in its

application.

Сегодня три спутника – два советских и один американский – уже в действии.

Система продемонстрировала превосходное исполнение в настоящих бедственных

ситуациях, и мы продолжили сотрудничать в ее более широком применении.

Soon there will be ten stations for receiving distress information: three

in the USSR, three in the USA, and one each in Canada, France, Britain and

Norway. By 1983 the COSPAS-SARSAT system had already saved 120 people.

Вскоре будет десять станций для приема информации бедствия: три в СССР, три

в США, и по одно в Канаде, Франции, Англии и Норвегии. К 1983 году система

COSPAS-SARSAT уже спасла 120 человек.

5. Ответ на вопрос к тексту.

What is the aim of biological experiments Какую цель выполняют

биологические

carried out in space? эксперименты в космосе?

The aim of biological experiments are Цель биологических экспериментов –

развитие

developing the technology of growing технологии выращивания растений в

космосе.

plants in space conditions.

Задание 5.

1. Перевод предложений с глаголами should, would.

1. In the future new alloys and synthetic В будущем новые сплавы и

синтетические

materials should replace the metal материалы заменят металлы,

которые мы

we used today. используем сегодня.

2. If the voltage increased electrons Если напряжение увеличилось,

электроны могут

would acquire an energy high enough приобрести энергию, достаточно

высокую,

to ionize neutral molecules which they чтобы ионизировать нейтральные

молекулы, с

collide with. которыми они сталкиваются.

3. It wold be impossible to simple the Было бы невозможным упростить

производство

production of aluminium without using алюминия, без использования

the electrothermal method. электротермального метода.

2. Перевод инфинитивных и причастных оборотов.

1. Many sources of X-rays are supposed Предполагают, что много источников

Х-лучей

to exit in the Universe, but the technical существует во Вселенной, но

технические

difficulties of observing them are great. трудности исследования их -

велики.

2. Having subjected crystals to Подвергнув кристаллы воздействию Х-

радиации,

X-radiation the scientists could obtain ученые могут добывать материалы со

materials with special properties. специальными свойствами.

3. Welded joints were X-rayed to Сварные места соединения облучают Х-

лучами,

examine the strength of welding. чтобы проверить прочность сварки.

4. Architects have designed and built Учеными были спроектированы и

построены дома,

houses to be heated by solar radiation. которые можно обогревать солнечным

излучением.

5. Radioisotopes being produced in Инженеры начинают применять

радиоволны,

atomic reactors, the engineers began to производимые в атомных реакторах,

для

apply them for physical measurement физических измерений и в

радиографии.

and in radiography.

3. Перевод предложений со словами since, for и either…or.

1. Man has recognized that sunlight is a Человек узнал, с давних

времен, что солнечный

powerful source of energy since ancient свет – это мощный источник энергии.

times.

2. Hydroelectric energy requires no fuel Гидроэлектрическая энергия не

требует топлива,

for electricity is produced from the energy так как электричество

производят из

of falling water. энергии падающей воды.

3. In the field of chemistry lasers are used В области химии лазеры

используют или для

either for diagnostic purposes or for диагностических целей или для

производства

producing chemical changes. химических соединений.

4. Перевод 1, 2 и 3 абзаца текста.

Biochemistry.

Биохимия.

The chemistry of life, or “biochemistry” as chemists call it, is an area in

which the classical fields of chemistry and biology meet. It can be called

“molecular biology”. Biochemistry is the study of the structures and

reactions of the thousands of compounds involved in life process.

Biochemistry is considered to be the most complex area of chemistry.

Химия жизни, или биохимия, как ее называют химики, это сфера, в которой

встречаются классические области химии и биологии. Ее можно было бы назвать

– «молекулярная биология». Биохимия – это наука о структурах и реакциях

тысячи соединений, которые включают в себя жизненные процессы.

Рассматривают, что биохимия является самой сложной областью химии.

Living things represent the most efficient, sophisticated, compact chemical

“factories” ever known. How, for example, do cells of the body know when to

divide and multiply into new cells having the same characteristics as the

original cells? When the body is afflicted by disease or by a wound how

does the body protect itself and repair the damage? We know these processes

to involve thousands of different chemical compounds.

Живые вещи представляют наиболее эффективные, усложненные, компактные,

когда-либо известные химические «фабрики». Как, например, клетки тела

знают, когда делиться и когда складываться в новые клетки, имея те же самые

характеристики, что и первоначальные клетки? Страдая от болезни или раны,

как тело защищает себя и залечивает повреждения? Мы знаем, что эти процессы

включают в себя тысячи различных химических соединений.

When we compare the nervous system to man-made electronic computers the

efficiency and complexity of the biological systems become even more

impressive. Despite great advances in computer technology, the greatest

computer ever built is almost insignificant being compared to a human brain

weighing little more than a kilogram. A computer can perform mathematical

operations millions of times faster than a person, but think of some of the

things the nervous system can do. For example, it can cause your arm to

reach out and touch an object. The brain can translate signals from the

retina of the eyes into three dimensional color images. It can translate a

series of frequencies detected by the ear into thoughts whereas a computer

can only perform operations being programmed by a person. As to the storage

capacity the brain really wins out. The largest computers have storage

capacity of about one million “words” but some experts believe the brain to

store up all the signals it receives.

Когда мы сравниваем нервную систему с изготовленными человеком электронными

компьютерами, эффективность и сложность (комплексность) биологических

систем становятся еще более выразительными. Несмотря на огромные

продвижения в компьютерной технологии, самый величайший компьютер, когда-

либо построенный, почти незначителен, по сравнению с человеческим мозгом,

весящим чуть более килограмма. Компьютер может выполнять математические

операции в миллион раз быстрее, чем человек, не задумываясь о некоторых

вещах, как это может делать нервная система. Например, она может заставить

протянуть Вашу руку и коснуться предмета. Мозг может перевести сигналы с

сетчатки глаз в трехмерные цветные изображения. Он может перевести ряд

частот, определяемых слухом в мысли, тогда как компьютер может только

выполнять операции, запрограммированные человеком. Что касается объема

памяти, здесь мозг действительно проигрывает. Самый большой компьютер имеет

объем памяти около миллиона «слов», но некоторые эксперты полагают, что

мозг хранит все сигналы, которые он получает.

5. Ответ на вопрос к тексту.

What phenomena are not understood Какие явления еще не понятны в

биохимии?

in biochemistry?

There are chemical processes in cells. Химические процессы в клетках.

Задание 6.

1. Перевод 2, 3 и 4 абзаца текста.

Money under Socialism.

Деньги при социализме.

Money is known to perform its usual function under socialist commodity

production. All commodities are compared in value to the money commodity,

so that it serves as a measure of their value.

Известно, что деньги выполняют свои обычные функции при социалистическом

товаропроизводстве. Все товары приравнивают по стоимости к денежному

продукту так, что он служит как мера их стоимости.

Money performs its function as a means of payment: when wages and salaries

are paid to factory and office workers, when socialist enterprises get

loans from the State Bank and then pay them off, when money income is

distributed among collective farmers, etc.

Деньги выполняют свою функцию, как средство платежа: когда зарплату и

жалование выплачивают работникам завода и офиса, когда социалистические

предприятия берут займы в Государственном Банке и потом расплачиваются с

ним, когда денежный доход распределяют между колхозниками и т.д.

We know money also to be a means of accumulation. Plants, factories and

state and collective farms keep their earnings and spare money at the State

Bank.

The state uses these accumulations and savings to expand production, create

reserves and provide credits to various enterprises and organizations.

Мы знаем, что деньги также являются средством накопления. Заводы, фабрики,

совхозы и колхозы хранят свои заработки и свободные деньги в

Государственном Банке.

Государство использует эти накопления и сбережения для того, чтобы

развивать производство, создавать резервы и снабжать кредитами различные

предприятия и организации.

2. Предложение из 1-го абзаца текста, содержащее независимый причастный

оборот.

In a commodity exchange money plays При товарообмене, деньги играют

роль средства и

the role of a medium and measure of меры стоимости, товара,

выражающего

value, a commodity expressing the стоимость всех других товаров.

value of all other commodities

3. Ответ на вопрос к тексту.

What is an effective method of economic Что такое эффективный метод

экономического

management? управления?

Money control over the performance of Денежный контроль над действием

socialist enterprises is an effective социалистических предприятий –

эффективный

method of economic management. метод экономического управления.



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать