Лексическая синонимия в английском языке

значения каждого исследуемого глагола (таблица №1).

Анализ показывает, что общим компонентом всех исследуемых

глаголов является сема to affect the emotions, который дает, как

нам кажется, право отнести рассматриваемые глаголы (точнее и ЛВС)

к разряду эмоциональных. Интересно отметить, что ни в одной из

словарных помет, описывающих значение глаголов to amuse и to

entertain, как таковое слово “эмоция” не встречается, но

присутствие компонентов «радость», «счастье», «веселье» (чисто

эмоциональных характеристик) позволяет нам зафиксировать наличие

компонента to affect the emotions и в этих глаголах.

Таблица № 1

|Семантические |To |To |To |To |To |To |To |To |

|компоненты |engag|engag|affec|occup|make |excite|divert|excite|

| |e and|e or |t |y |a |mirth | |intere|

| |keep |excit|the |pleas|person|in | |st |

| |the |e the|emoti|antly|laugh | | | |

| |atten|curio|ons | |or | | | |

| |tion |sity | | |smile | | | |

| | | | | | | | | |

| | | | | | | | | |

| | | | | | | | | |

|Глаголы | | | | | | | | |

|To amuse |+ | |+ |+ |+ |+ |+ |+ |

|To entertain |+ | |+ |+ | | |+ |+ |

|To grip |+ | |+ | | | | |+ |

|To interest |+ |+ |+ | | | | |+ |

|To thrill | | |+ |+ | | | | |

Следующим общим для четырех из пяти рассматриваемых глаголов

оказался компонент to engage and keep the attention. Как

свидетельствуют данные, которые собрал Е.В. Дрозд, этот элемент в

разной степени выражен в значении анализируемых слов: для to

amuse он фиксируется 14, для to entertain - 11, для to grip -

19, для to interest - 25 словарями. Компонент значения to excite

interest встречается в четырех из пяти глаголов, что ставит

глагол to trill в несколько особенное положение. Другие компоненты

являются специфическими.

Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор

дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его

семантику.

В значении глагола может содержаться указание на специфику

обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид

действия, соотнесенность его коммуникантами, модальность оценки

содержание высказывания, время речевого акта и тому подобное.

Пользуясь данными толковых словарей, Е.В. Дрозд, попытался

проанализировать дифференциальные признаки каждого из глаголов,

опираясь на указанные выше компоненты значения. Для большей

наглядности прилагается таблица № 2.

Таблица № 2

|Общие семан- |To engage |To affect the |To occupy |To |

|тические |and keep |emotions |pleasantly |excite|

|компоненты |the | | |intere|

| |attention | | |st |

|Дифференциальны|Ag|Fas|By |Str|Ful|Dee|A |A |Fu|An|Li|Sm|A |Wit|Ho|

|е признаки |re|t |any|ong|ly |ply|ne|sud|n,|yt|gh|al|su|h |ld|

| |ea|and|thi|ly | | |rv|den|mi|hi|t,|l |dd|ple|fa|

| |bl|str|ng | | | |ou|wav|rt|ng|ch|di|en|asa|st|

| |y,|ong|tri| | | |s |e |h |tr|ee|ve|wa|nt,| |

| |pl|ly |fli| | | |tr|of | |if|r |rs|ve|tri| |

| |ea| |ng,| | | |em|kee| |li| |io|of|fli| |

| |sa| |lud| | | |or|n | |ng| |ns|ex|ng | |

| |nt| |icr| | | | |em | |, | | |tr|mat| |

| |ly| |ous| | | | | | |Lu| | |.p|ter| |

| | | |, | | | | | | |di| | |l.|s | |

| | | |ent| | | | | | |cr| | | | | |

| | | |ert| | | | | | |ou| | | | | |

|Глаголы | | |ain| | | | | | |s | | | | | |

| | | |ing| | | | | | | | | | | | |

|TO AMUSE |+ | | +| | | | | |+ |+ |+ | +| | +| |

|TO ENTERTAIN |+ | | | | | | | | | | | | | | |

|TO GRIP | |+ | |+ |+ |+ | | | | | | | | | |

|TO INTEREST | | | | | | | | | | | | | | | |

|TO THRILL | | | |+ | |+ |+ |+ | | | | +| | | |

| |Ка|Кол|Хар|Хар|Кач|Хар|Ре|Хар|ис|ис|ис|ис|Ха|Хар|Ха|

| |че|иче|акт|акт|ест|акт|зу|акт|то|то|то|то|ра|акт|ра|

| |ст|ств|ери|ери|вен|ери|ль|ери|чн|чн|чн|чн|кт|ери|кт|

| |ве|енн|сти|сти|ная|сти|та|сти|ик|ик|ик|ик|ер|сти|ер|

| |нн|ая |ка |ка |хар|ка |т |ка | | | | |ис|ка |ис|

| |ая|хар|объ|про|акт|про|во|эмо| | | | |ти|ист|ти|

| |ха|акт|ект|цес|ери|цес|зд|ции| | | | |ка|очн|ка|

| |ра|ери|а |са |сти|са |ей| | | | | |эм|ика|пр|

| |кт|сти| | |ка | |ст| | | | | |оц| |оц|

| |ер|ка | | |про| |ви| | | | | |ий| |ес|

| |ис| | | |ц. | |я | | | | | | | |са|

| |ти| | | | | | | | | | | | | | |

| |ка| | | | | | | | | | | | | | |

| |об| | | | | | | | | | | | | | |

| |. | | | | | | | | | | | | | | |

Наиболее интересным Е.В. Дрозд и мы считаем компонент to

affect to the emotions. Уже говорилось о том, что в

компонентном составе значений глаголов to amuse, to entertain

указываются конкретные виды эмоции (радости, веселье, счастье) в

отличие от других глаголов, где непосредственно употребляется слово

«эмоция».

Е.В. Дрозд предполагает рассмотреть глагол to grip. Почти во

всех определениях подчеркивается, что воздействие на эмоции

происходит очень сильно, глубоко, полностью (компоненты strongly,

fully, deeply). Из этого Е.В. Дрозд делает вывод, что глагол to

grip передает не просто эмоциональное, а часто и эффективное

состояние человека.

В компонентной структуре глагола to trill тоже присутствуют

такие характеристики процесса, как strongly, deeply, то есть

эмоциональное воздействие и в этом достаточно сильно. Кроме того,

подчеркивается результат воздействия на человека - появление нервной

дрожи (a nervous tremor), внезапность возникновения эмоций и их

острота (а sudden wave of keen emotion).

Проведенное Е.В. Дроздом исследование особенностей семантической

структуры глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest,

to thrill позволяет сделать следующие выводы:

1. Анализ словарных дефиниций указанных глаголов показывает,

что все глаголы обладают развитой семантической структурой, которая

была представлена в виде набора компонентов значения. Общей для

всех пяти глаголов является сема to affect the emotions,

позволяющая причислить данные глаголы (или их ЛВС) к разряду

эмоциональных. Наличие указанного компонента дает Е.В. Дрозду право

объединить столь, казалось бы, разные глаголы в контексте одного

исследования.

Следующие два компонента to engage and keep the attention и

to excite interest встречаются в четырех из пяти глаголов, что

ставит глагол to thrill в несколько обособленное положение.

Компонент to occupy pleasantly зафиксирован только в

глаголах to amuse, to entertain, to thrill. Остальные компоненты

значения являются специфическими.

2. Наряду с инвариантными, денотативными компонентами,

рассматриваемыми глаголами присущи дифференциальные признаки: указания

на характеристики объекта, качественные и количественные признаки

действия, результат воздействия и так далее.

3. Элементы словарных толкований, соответствующие некоторым из

перечисленных выше компонентов, часто встречаются в малом

количестве словарей. Насколько оправдано их выделение, покажет

анализ на уровне синтагматики. Бесспорно одно: изучение сферы

сочетаемости слов является важным дополнением методы словарных

дефиниций, проводимого на парадигматическом уровне.

Для определения особенностей сочетаемости исследуемых глаголов

необходимо:

1) определить синтаксическую структуру словосочетаний, элементом

которых является глагол, представить их в виде моделей;

2) установить зависимость между синтаксической моделью словосочетания

и смысловой структурой слова;

3) установить ономасиологическую формулу семантической

направленности глагола на субъект и / или объект действия, то

есть изучить левое и правое окружение глагола;

4) описать объем и характер предметных имен, восполняющих

конкретное содержание глагольных лексем, влияющих / не влияющих на

лексическое значение.

Итак, Е.В. Дрозд исходит из принципа, что объективное

существование разных лексико - семантических вариантов отражается в

различиях между способами их реализации в языке. Учитывая тот

факт, что слова сочетаются в языке по присущи им правилам, а

сочетаемость слова соотнесена и с присущей ему лексической

семантической, Дрозд проводит разграничение лексической и

семантической сочетаемости.

В определении синтаксической сочетаемости Е.В. Дрозд пользовался

готовыми конструкциями, разработанными А.С. Хорнби.

Модель синтаксической сочетаемости («синтаксический контекст»)

сама по себе не может, за редким исключением, служить основанием

для определения конкретного значения слова, но при

противопоставлении моделей друг другу она указывает как бы сферу

значения. При определении же конкретного значения важно учитывать

диалектику синтаксического и лексического.

Говоря о лексической сочетаемости, Дрозд предлагает нам

принять во внимание субъектно-объективную направленность глагола,

то есть изучить левое и правое окружение глаголов. Все

существительные были разбиты на лексико-грамматические разряды. В

основу была положена в несколько измененном виде классификация

существительных, разработанная И.В. Арнольд и описанная в книге

«Семантическая структура слова в современном английском языке и

методика ее исследования». Во внимание принимались такие

семантические категории именных лексем, как «одушевленность»,

«неодушевленность», «лицо», «не лицо», «конкретность», «абстрактность»

и так далее.

Анализ показал, что глагол to interest является наиболее

употребительным из всей группы рассматриваемых глаголов. Он активно

сочетается с различными тематическими разрядами существительных.

Глагол to amuse является вторым по частотности употребления.

Глаголы to amuse tо entertain являются наиболее близкими по

смыслу. Исследование сочетаемостных особенностей показывают, что

глагол to entertain предполагает большую активность других людей,

создание более или менее форигальных обстоятельств, как бы

специально изобретенных методов веселья.

Глагол to thrill передает эстетические чувства высшего наслаждения

прекрасным.

Глагол to grip в сравнении с глаголами, рассматриваемыми

выше, проявляет большую избирательность сочетаемости.

Сочетаемость глагола to grip ограничена существительными,

связанными с эмоциональной и интеллектуальной сферами человеческой

деятельности. Глагол to grip передает чувства более глубокие по

содержанию и силе.

Анализ сочетаемостных возможностей исследуемых глаголов

показал, что, обладая некоторыми общими семантическими компонентами,

данные слова имеют свой различительные признаки. Это:

а) частность употребления;

б) семантические особенности;

в) синтаксическая сочетаемость;

г) лексическая сочетаемость.

Таким образом, приведенное исследование показало, что для

осуществления компонентного анализа слов необходимо как использование

лексикографических данных, так и изучение сочетаемостных свойств

словарных единиц. Это дает возможность уточнить и детализировать

некоторые предположения относительно компонентного состава отдельных

ЛВС слов одной лексико-семантической группы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В этой работе была сделана попытка осветить некоторые

аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования глагольных

синонимов.

Проделывая эту работу, я ознакомилась с трудами авторов,

работавших и продолжающих работать над проблемой синонимии.

В работе рассмотрены такие важные для синонимии явления как

сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Также приводятся примеры

исследования Е.В. Дрозда.

Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему

невозможно дать однозначное определение. Разные исследователи

выделяют свой, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые

должны входить в определение синонимии.

Министерство науки и высшего образования

Республики Казахстан

Республиканское Государственное казенное предприятие

«Государственный Университет «Имени Шакрима»

Кафедра: английского языка

Курсовая работа

Тема: Лексическая синонимия в английском языке

Студент: Талдыбаева З.

Руководитель: Иунихина А.В.

2000 г.

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать