Lexicology

result of the practical demands of a language-teaching methodology , where

it was empirically shown that the errors which are made by foreign language

students can be often traced back to the differences in structure between

the target language & the language of the learner . This naturally implies

the necessity of a detailed comparison of the structure of a native & a

target language . This procedure has been named contrastive analysis .

People proceed from the assumption that the categories , elements on the

semantic as well as on the syntactic & other levels are valid for both

languages .

e. g. Linking verbs can be found in English , French , German , Russian ,

etc. Linking verbs having the meaning of “change & become” are differently

represented in each of the languages . In English , for instance , “ become

, come , grow , fall , run , turn “ ; in Russian –“ ñòàíîâèòüñÿ “ are used

. The task is to find out which semantic & syntactic features characterize

the English set of linking verbs , the Russian linking verb & how they can

be compared , how the English word-groups “ grow thin , get angry , fall

ill “ correspond to Russian “ïîõóäåòü , ðàññåðäèòüñÿ , çàáîëåòü “.

Contrastive analysis can be carried out at three linguistic levels :

phonology , grammar ( morphology & syntax ) & lexis . Contrastive analysis

is applied to reveal the features of sameness & difference in the lexical

meaning & the semantic structure of correlated words in different languages

. It is commonly assumed by non-linguists that all languages have

vocabulary systems in which the words themselves differ in sound-form , but

refer to reality in the same way . From this assumption it follows that for

every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign

language . It is a belief which is reinforced by the small bilingual

dictionary where single-word translation is often used .Language learning

cannot be just a matter of substitution a new set of labels for the

familiar ones of the mother tongue .It should be born in mind that though

the objective reality exists outside human beings & irrespective of the

language they speak , every language classifies reality in its own way by

means of vocabulary units .

e. g. In English , for example , the word “foot” is used to denote the

extremity of the leg . In Russian there is no exact equivalent for

“foot”: “ñòîïà” is a little bit smaller than foot , the word “íîãà”

denotes the whole leg including the foot .

Differences in the lexical meaning of correlated words account for the

differences of their collocability in different languages .

e. g. Thus , the English adjective “new” & the Russian adjective”íîâûé”

when taken in isolation are felt as correlated words : a new dress ,

New Year . In collocation with other nouns however the Russian

adjective cannot be used in the same meaning in which the English word

“new” is currently used : new potatoes , new bread , etc.

Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that

co-related words in different languages may differ in grammatical

characteristics .

e. g. Russians are liable to say “news are good , the money are on the

table , her hair are black” because the Russian words “íîâîñòè , äåíüãè

, âîëîñû” have the grammatical meaning of plurality .

Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually

described as idiomatic English , idiomatic Russian , i. e. the peculiar way

in which every language combines & structures in lexical units various

concepts to denote extra-linguistic reality .

e. g. A typical Russian word-group used to describe the way somebody

performs an action or to state how a person finds himself has the

structure that may be represented by the formula “adjective + a finite

form of a verb”(îí êðåïêî ñïèò , áûñòðî óñâàèâàåò ). In English we can

also use structurally similar word-groups & say “he learns fast/slowly”

. The structure of idiomatic word-group in English is different . The

structure is “adjective + deverbal noun”. It is really in English to

say “he is a heavy smoker , poor learner early riser”.

Statistical analysis .

Statistical linguistics is nowadays generally recognized as the one of

the major branches of linguistics . Statistical inquiries have considerable

importance because of their relevance to certain problems of communication

engineering & information theory . Statistical approach proved essential in

the selection of vocabulary items of a foreign language for teaching

purposes . Very few people know more than 10% of the words in their mother

tongue . It follows that if we do not wish to waste time on committing to

memorize vocabulary items which are never likely to be useful to the

learner we have to select only lexical units that are commonly used by a

native speaker .

Out of approximately 500 000 words listed in Oxford English dictionary

the active vocabulary of an educated Englishman comprises no more than 30

000 words & of these 4 000 - 5 000 are presumed to be amplisufficient for

the daily needs of an average member of the English speech community. Thus

, it is evident that the problem of selection of teaching vocabulary is of

vital importance . Statistical techniques have been successfully applied in

the analysis of various linguistic phenomena . Different structural types

of words , affixes , the vocabularies of great writers & poets & even in

the study of some problems of Historical Lexicology .

Statistical regularities can be observed only if the phenomena under

analysis are sufficiently numerous . Thus , the first requirement of any

statistic investigation is the size of the sample . It is known that

comparatively small group of words makes up the bulk of any text . It was

found that approximately 1300 – 1500 most frequent words make up 85% of all

words occurring in the text . If however we analyze a sample of 60 words it

is hard to predict the number of occurrences of most frequent words .

e. g. If we take the word “room” we can find some meanings of the word

: 1) “room”- denoting “space” as in “take less room , not enough room

to do smth.”; 2) part of a house as in “sitting-room” ; 3) used in

plural = lodgings as in “to get rooms”. Statistical analysis shows that

most frequently the word is used in its second meaning – 83% of all

occurrences of the word in different texts , 12% of all takes its first

meaning – “space”, & only 2% takes the third meaning of the word .

Immediate constituents analysis .

The theory of Immediate Constituents was originally elaborated as an

attempt to determine the ways in which lexical units are relevantly related

to one another . It was discovered that combinations of units are usually

structured into hierarchial sets of binary constructions .

e. g. In the word-group “ a black dress in severe style “ we do not

relate the indefinite article “a” to adjective “black” , “black” to

“dress” , “dress” to “in” , “in” to “severe” , “severe” to “style” .We

set up a structure which may be represented as “a black dress” & “in

severe style”.

Thus , the fundamental aim of immediate constituents analysis is to

segment a set of lexical units into two maximally independent sequences &

these maximally independent sequences are called immediate constituents .

The further segmentation of immediate constituents results in ultimate

constituents , which means that further segmentation is impossible for no

meaning can be found .

e. g. The ultimate constituents of the phrase given are “a” ,”black” ,

“dress” , “ in” , “severe” , “style” .

This method of analysis is extremely fruitful in discovering the

derivational structure of words .

Distributional analysis .

Distributional analysis in its various forms is commonly used nowadays.

By the term “distribution” we understand the occurrence of a lexical unit

relative to another lexical units of the same levels : words to words ,

morpheme to morphemes . In other words , by this term we understand the

position which lexical unit occupies or may occupy in the text or in the

flow of speech . It is observed that a certain component of the word-

meaning is described when the word is identified distributionally .

e. g. In the sentence

The boy__________ home .

the missing word is easily identified as a verb . It may be “came ,

ran , went , goes” , but not as an adverb or a noun , or an adjective .

Thus , we see that the component of meaning that is distributionally

identified is actually the part-of-speech meaning . It is also observed

that in a number of cases words have different lexical meanings in

different distributional patterns .

e. g. The verb “to treat” has different lexical meanings in “to treat

smbd kindly” & “to treat smbd to ice-cream” .

The interdependence of distribution & meaning can be also observed at the

level of word-groups .

e. g. It is only the distribution of completely identical lexical units

but arranged on the reverse that differentiates the meaning – water tap

& tap water .

Transformational analysis .

Transformational analysis in lexicological investigations may be defined

as repatterning ( representing , reorganization ) of various distributional

structures in order to discover difference or sameness of meaning of

Ñòðàíèöû: 1, 2, 3



Ðåêëàìà
 ñîöñåòÿõ
ðåôåðàòû ñêà÷àòü ðåôåðàòû ñêà÷àòü ðåôåðàòû ñêà÷àòü ðåôåðàòû ñêà÷àòü ðåôåðàòû ñêà÷àòü ðåôåðàòû ñêà÷àòü ðåôåðàòû ñêà÷àòü