Lexicology. Different dialects and accents of English

of the Western states to those of the Eastern states. Now there is no

contempt intended in the word dude. It simply means 'a person who pays his

way on a far ranch or camp'.

2) Cases where different words are used for the same denotatum, such as

can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets,

pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry in

England.

3) Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is

different. The word pavement, for example, means in the first place

'covering of the street or the floor and the like made of asphalt, stones

or some other material'. The derived meaning is in England 'the footway at

the side of the road'. The Americans use the noun sidewalk for this, while

pavement with them means 'the roadway'.

4) Cases where otherwise equivalent words are different in distribution.

The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a

horse, a bicycle, more seldom they say to ride on a bus. In American

English combinations like a ride on the train to ride in a boat are .quite

usual.

5) It sometimes happens that the same word is used in American English

with some difference in emotional and stylistic colouring. Nasty, for

example, is a much milder expression of disapproval in England than in the

States, where it was even considered obscene in the 19th century.

Politician in England means 'someone in polities', and is derogatory in the

USA. Professor Shweitzer, pays special attention to phenomena differing in

social norms of usage. E.g. balance in its lexico-semantic variant 'the

remainder of anything' is substandard in British English and quite literary

in America.

6) Last but not least, there may be a marked difference in frequency

characteristics. Thus, time-table which occurs in American English very

rarely, yielded its place to schedule.

This question of different frequency distribution is also of paramount

importance if we wish to investigate the morphological peculiarities of the

American variant. Practically speaking the same patterns and means of word-

formation are used in coining neologisms in both variants. Only the

frequency observed in both cases may be different. Some of the suffixes

more frequently used in American English are: -ее (draftee n 'a young man

about to be enlisted'), -ette - tambourmajorette 'one of the girl drummers

in front of a procession'), -dom and -ster, as in roadster 'motor-car for

long journeys by road' or gangsterdom.

American slang uses alongside the traditional ones also a few specific

models, such as verb stem-1- -er+adverb stem +--er: e.g. opener-upper 'the

first item on the programme' and winder-upper 'the last item',

respectively. It also possesses some specific affixes and semi-affixes not

used in literary Colloquial: -o, -eroo, -aroo, -sie/sy, as in coppo

'policeman', fatso 'a fat man', bossaroo 'boss', chapsie 'fellow'.

The trend to shorten words and to use initial abbreviations is even

more pronounced than in the British variant. New coinages are incessantly

introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon

they fade out and are replaced by the newest creations. Ring Lardner, very

popular in the 30's, makes one of his characters, a hospital nurse,

repeatedly use two enigmatic abbreviations: G.F. and P. F.; at last the

patient asks her to clear the mystery.

"What about Roy Stewart?" asked the man in bed.

"Oh, he's the fella I was telling you about," said Miss Lyons.

"He's my G. F B. F"

"Maybe I'm a D.F. not to know, but would yoa tell me what a B.F.

and G.F. are?"

"Well, you are dumb, aren't you?" said Miss Lyons. "A G.F., that's

a girl friend, and a B.F. is a boy friend. I thought everybody knew

that"

The phrases boy friend and girl friend, now widely used everywhere,

originated in the USA. So it is an Americanism in the wider meaning of the

term, i.e. an Americanism "by right of birth", whereas in the above

definition it was defined Americanism synchronically as lexical units

peculiar to the English language as spoken in the USA. Particularly common

in American English are verbs with the hanging postpositive. They say that

in Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study a

subject but study up on it. In British English similar constructions serve

to add a new meaning.

With words possessing several structural variants it may happen that

some are more frequent in one country and the others in another. Thus, amid

and toward, for example, are more often used in the States and amidst and

towards in Great Britain.

A well-known humourist G. Mikes goes as far as to say: "It was decided

almost two hundred years ago that English should be the language spoken in

the United States. It is not known, however, why this decision has not been

carried out." In his book "How to Scrape Skies" he gives numerous examples

to illustrate this proposition: "You must be extremely careful concerning

the names of certain articles. If you ask for suspenders in a man's shop,

you receive a pair of braces, if you ask for a pair of pants, you receive a

pair of trousers and should you ask for a pair of braces, you receive a

queer look. It has to be mentioned that although a lift is called an

elevator in the United States, when hitch-hiking, you do not ask for an

elevator, you ask for a lift.

There is some confusion about the word flat. A flat in America is

called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre (or

as they spell it, tire). Consequently the notice: flats fixed does not

indicate an estate agent where they are going to fix you up with a flat,

but a garage where they are equipped to mend a puncture." Disputing the

common statement that there is no such thing as the American nation, he

says: "They do indeed exist. They have produced the American constitution,

the American way of life, the comic strips in their newspapers: .they have

their national game, baseball —which is cricket played with a strong

American accent — and they have a national language, entirely their own."

This is of course an exaggeration, but a very significant one. It

confirms the fact that there is a difference between the two variants to be

reckoned with. Although not sufficiently great to warrant American English

the status of an independent language, it is considerable enough to make a

mixture of variants sound unnatural, so that students of English should be

warned against this danger.

Local Dialects in the USA

The English language in the USA is characterized by relative

uniformity throughout the country. One can travel three thousand miles

without encountering any but the slightest dialect differences.

Nevertheless, regional variations in speech undoubtedly exist and they have

been observed and recorded by a number of investigators. The following

three major belts of dialects have so far been identified, each with its

own characteristic features: Northern, Midland and Southern, Midland being

in turn divided into North Midland and South Midland.

The differences in pronunciation between American dialects are most

apparent, but they seldom interfere with understanding. Distinctions in

grammar are scarce. The differences in vocabulary are rather numerous, but

they are easy to pick up.

Cf., e.g., Eastern New England sour-milk cheese, Inland Northern Dutch

cheese, New York City pot cheese for Standard American/cottage cheese

(творог).

The American linguist F. Emerson maintains that American English had

not had time to break up into widely diverse dialects and he believes that

in the course of time the American dialects might finally become nearly as

distinct as the dialects in Britain. He is certainly greatly mistaken. In

modern times dialect divergence cannot increase. On the contrary, in the

United States, as elsewhere, the national language is tending to wipe out

the dialect distinctions and to become still more uniform.

Comparison of the dialect differences in the British Isles and in the USA

reveals that not only are they less numerous and far less marked in the

USA, but that the very nature of the local distinctions is different. What

is usually known as American dialects is closer in nature to regional

variants of the literary language. The problem of discriminating between

literary and dialect speech patterns in the USA is much more complicated

than in Britain. Many American linguists point out that American English

differs from British English in having no one locality whose speech

patterns have come to be recognized as the model for the rest of the

country.

CANADIAN, AUSTRALIAN AND INDIAN VARIANTS

It should of course be noted that the American English is not the only

existing variant. There are several other variants where difference from

the British standard is normalized. Besides the Irish and Scottish variants

that have been mentioned in the preceding paragraph, there are Australian

English, Canadian English, Indian English. Each of these has developed a

literature of its own, and is characterized by peculiarities in phonetics,

spelling, grammar and vocabulary. Canadian English is influenced both by

British and American English but it also has some specific features of its

own. Specifically Canadian words are called Canadianisms. They are not very

frequent outside Canada, except shack 'a hut' and to fathom out 'to

explain'.

The vocabulary of all the variants is characterized by a high

percentage of borrowings from the language of the people who inhabited the

land before the English colonizers came. Many of them denote some specific

realia of the new country: local animals, plants or weather conditions, new

social relations, new trades and conditions of labour. The local words for

new not ions penetrate into the English language and later on may become

international, if they are of sufficient interest and importance for people

speaking other languages. The term international w о г d s is used to

denote words borrowed from one language into several others simultaneously

or at short intervals one after another. International words coming through

the English of India are for instance: bungalow n, jute n, khaki adj, mango

n, nabob n, pyjamas, sahib, sari.

Similar examples, though perhaps fewer in number, such as boomerang,

dingo, kangaroo are all adopted into the English language through its

Australian variant. They denote the new phenomena found by English

immigrants on the new continent. A high percentage of words borrowed from

the native inhabitants of Australia will be noticed in the sonorous

Australian place names.

Otherwise an ample use was made of English lexical material. An

intense development of cattle breeding in new conditions necessitated the

creation of an adequate terminology. It is natural therefore that nouns

like stock, bullock or land find a new life on Australian soil: stockman

'herdsman', stockyard, stock-keeper 'the owner of the cattle'; bullock v

means 'to work hard', bullocky dray is a dray driven by bullocks; an

inlander is a stock-keeper driving his stock from one pasture to another,

overland v is 'to drive cattle over long distances'; to punch a cow 'to

conduct a team of oxen'; a puncher 'the man who conducts a team of oxen';

tucker-bag 'the bag with provision'.

The differences described in the present chapter do not undermine our

understanding of the English vocabulary as a balanced system. It has been

noticed by a number of linguists that the British attitude to this

phenomenon is somewhat peculiar. When anyone other than an Englishman uses

English, the natives of Great Britain, often half-consciously, perhaps,

feel that they have a special right to criticize his usage because it is

"their" language. It is, however, unreasonable with respect to people in

the Vfiited States, Canada, Australia and some other areas for whom English

is their mother-tongue. Those who think that the Americans must look to the

British for a standard are wrong and, vice versa, it is not for the

American to pretend that English in Great Britain is inferior to the

English he speaks. At present there is no single "correct" English and the

American, Canadian and Australian English have developed standards of their

own.

Conclusion

I. English is the national language of England proper, the USA,

Australia and some provinces of Canada. It was also at different times

imposed on the inhabitants of the former and present British colonies and.

protectorates as well as other Britain- and US-dominated territories, where

the population has always stuck to its own mother tongue.

II. British English, American English and Australian English are

variants of the same language, because they serve all spheres of verbal

communication. Their structural pecularities, especially morphology, syntax

and word-formation, as well as their word-stock and phonetic system are

essentially the same. American and Australian standards are slight

modifications of the norms accepted in the British Isles. The status of

Canadian English 'has not yet been established.

III. The main lexical differences between the variants are caused by

the lack of equivalent lexical units in one of them, divergences in the

semantic structures of polysemantic words and peculiarities of usage of

some words on different territories.

IV. The British local dialects can be traced back to Old English

dialects. Numerous and distinct, they are characterized by phonemic and

structural peculiarities. The local dialects are being gradually replaced

by regional variants of the literary language, i. e. by a literary standard

with a proportion of local dialect features.

V. The so-called local dialects in the British Isles and in the USA are

used only by the rural population and only for the purposes of oral

communication. In both variants local distinctions are more marked in

pronunciation, less conspicuous in vocabulary and insignificant in grammar.

VI. Local variations in the USA are relatively small. What is called by

tradition American dialects is closer in nature to regional variants of the

national literary language.

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать