Лингвистика

вспомнить ту схему процесса общения людей, которая была приведена в начале.

С одной стороны, участники коммуникативного акта не равны друг другу в

плане обладания некоторой информацией - это и есть причина акта общения. С

другой стороны собеседники должны обладать некоторой общей информацией,

которая образует исходную точку для сообщения. Это та совокупность знаний,

которыми обладают все члены определенной языковой общности, и эти знания и

именуются фоновыми.

В вышеприведенном примере содержание фельетона было построено на

фоновых знаниях. Автор предполагает, что читателям хорошо известны

гоголевские герои, поэтому для усиления эффектности он передает эту

информацию иррационально.

Вся художественная литература и публицистика теряет смысл без данного

эффекта, поэтому восприятие художественного замысла автора не менее важно,

чем буквальное понимание фабулы. «Теоретическое» владение языком

обеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но ни аналогии, нм намеки, ни

косвенные указания, ни подтекст, короче говоря, вся художественная

образность произведения при отсутствии страноведческих фоновых знаний не

усваиваются.

Поэтому далее целью нашего исследования является рассмотрение

характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля

«школьное дело Англии»; того, как через призму тематически объединенных

слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и

явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным

условием овладения иностранным языком для общения на данную тему.

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный

компонент значения, сначала рассмотрим группу слов, которые являются

безэквивалентными, так как национально-культурное содержание в этих словах

составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов,

в нашей действительности:

|Colours |цвета школы (2-3 контрастных цвета, характерных для |

| |ученической формы) |

|Granting = |распределение учеников по группам в зависимости от их |

|banding = |успеваемости |

|streaming | |

|Tripartitism |деление школ на три типа - грамматические, технические и |

| |современные |

|Eleven plus =11+ |отборочные экзамены в 11 с половиной лет, включающие |

| |интеллектуальные тесты |

|Commemoration |день поминовения (день памяти основателей школ, |

| |университетов) |

|May week |две недели в начале июня в конце учебного года |

|Horsa hut |сборная комната (дополнительное помещение примерно на 35 |

| |человек, устанавливалось в послевоенные годы ввиду |

| |нехватки школьных зданий и в связи с увеличением срока |

| |обязательного образования) |

|Eton & Harrow |наиболее известные и престижные частные школы |

|colleges | |

|Oxbridge |Оксфордский и Кембриджский университеты |

Эти лексические единицы интересны особенно со страноведческой точки

зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики, а

также дают некоторые исторические сведения из истории образования в Англии.

Не менее интересно будет рассмотреть группу слов, относящихся к

коннотативной лексике. Например:

to scive (coll) = to bunk off (sl) = to play truant - прогуливать

bear - schoolmaster

coach - (semi-coll) - private tutor

we`ve gone done (sl) - at Oxford & Cambrige = we`ve left the

University

old boy (girl) - a former people of a school

«Mock» GCE - an internal exam run schools as a reheasal for the GCE

bulger - the jargon for the increased number of pupils after the war

Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей

слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не

фиксируется в словарях, а соответствующий слову рускоязычный компонент

лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово «pupil» и

русское «ученик»:

«pupil» - person who is learning in school or from a private teacher

«ученик» - учащийся школы или проффесионально-технического училища

Практически идентичные определения!

И только, пронаблюдав употребление английского слова «pupil» в

возможных контекстах, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый

оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское «ученик» и,

как правило, очень часто заменяется такими стилистически нейтральными

единицами, как boy, girl, children.

Далее рассмотрим слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но

реалии, обозначаемые ими, существенно различаются, то есть составляющие

фоновую лексику.

Например, согласном словарным определениям, русское слово «школа» и

английское «school» можно считать эквивалентными. Однако более подробное

рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности,

во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что

понятие входящее в семантику английского слова «school», значительно шире,

чем в русском слове «школа». Так, например, слову «school» в русском языке

при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие

собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово

«школа».

Школа

1) училище (art scool, drama school etc.)

2) институт (medical school)

3) факультет (the school of Chemistry consisting of Inorganic

chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)

4) курсы ( language school, driving school)

С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических

единиц, включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое понятие

имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой

обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

School

1) College (напр. Elton College) - исторически сложившееся

обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.

College (напр. Sixth-form College) - так называется школа

последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего

образования и получения сертификата.

2) Academy (напр. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная

школа.

3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the

intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.

4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) -

так называются школы для детей, которые входят в состав «primary school» -

(начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.

Или рассмотрим следующие два словосочетания: «boarding - school» и

«школа - интернат».

Оба они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».

Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются

дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому

дети в таких школах находятся на государственном обеспечении.

В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school»

чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее

известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети

только очень богатых родителей.

Таким образом, английское слово «school» является понятийно более

широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической

презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной

удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке

(русском).

Однако содержанием понятия семантика лексических единиц «school» и

«школа» не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний,

известных каждому носителю данногго языка. Употребление англичанами таких

словосочетаний со словом «school», как «pre-preparetory», «preparetory

school», «maintained school», «country school», «public school», «boarding

school» связываются у англичан с большой разветвленностью системы

образования в Англии, в частности с наличием финансового самостоятельных

школ.

Словосочетания «middle school» или «first school» сопоставляется с

государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь

идет о едином типе школ «comprehensive school», а точнее об отдельных

ступенях этой школы: «first school, middle school, upper or high school».

Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом

калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление

лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке «высшей

школой» называют учебные заведения, в которых можно получить высшее

образование. Однако в английском языке «high school» употребляется для

обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это

словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:

Например «Bath High School in the city of Bath».

Словосочетания «secondary (modern) school» и «средняя школа» также

нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа

включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать