Основные варианты английского языка

Канадский вариант английского языка развивался в условиях

влияния американского английского с одной стороны и британского

варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет на себе

отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в

каких-то – американской. Но в основном преобладает тип произношения,

называемый General American.

Основные фонетические особенности канадского варианта английского

языка.

1. Дифтонг [au]перед глухими согласными чаще произносится с

гласным номер 10 вместо номера 5, однако перед звонкими

согласными и в конце слова звучит соответственно британской

норме.

2. В таких словах, как “tune”, ”news” etc. , где британская

норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения следует

британским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет

слово “suit”,которое в основном произносится канадцами как

[su:t],подчиняясь здесь правилам американской произносительной

нормы.

3. “Class”, “bath”, ”dance” – произносится в американском

варианте – с гласным номер 4.

4. “tooth”, “food”, “roof”, “hoof” - с [u:], т.е. в данном

случае налицо соответствие с британской произносительной

нормой.

5. Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед

альвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh],например,

в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].

6. Слова типа “leisure” произносятся в двух вариантах - [leз)r]

или [li:з)r].

7. Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е.

полностью, не редуцируясь.

8. Появляется интрузивный [r], как в американском английском.

9. Приставки anti-, semi-, multi- .которые в американском

варианте произносятся с [ai], канадцы в основном произносят

по-британски, с [i].

10. [h]перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.

11. Нет различия гласных по долготе- краткости.

12. В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев

предпочитает британский вариант - дифтонг [ou], а не

американский – нейтральный.

Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского

языка.

В канадском варианте английского языка в области грамматики не

встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть

множество специфических слов, присущих только канадскому английскому.

В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д.

Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков.

Например, “caribou” - «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на

лодке» .

Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – «радуга в

рассеивающемся тумане», “salt fishing” – « ловля рыбы с солением ее

прямо на судне», “steel man” – «строитель железной дороги» , “cat

driver” – «водитель трактора» и многое другое.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от

британской состоит в практически полном исключении из употребления

времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

4. Основные особенности австралийского варианта английского

языка.

Австралийский английский появляется с началом колонизации

Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным

уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую

позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в

нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

Различия появились в системе именных форм, связанных с

категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” –

«данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное

(“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном

числе, но с глаголом в единственном числе:”Data is ready for

processing.”

Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will,

should – would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в

побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

“Would” заменил “should” практически везде:

”I wouldn’t be so sure of that,”- Susan replied. (вместо “ I shouldn’t

be so sure of that”)

“What for would I do that, Susie?” – George demanded. (вместо ”What

for should I do that, Susie?”).

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих

пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными

while – among.

Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно,

во всех направлениях».

Возможны обе формы: disinterested/uninterested.

Flammable/inflammable употребляются в одном значении.

Как и в Британии, different употребляется с to/from.

Farther/further - также возможны обе формы.

Фонетические особенности австралийского варианта.

В Австралии существует три произносительных разновидности GAu,

BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особенности наиболее

распространенного и являющегося нормативным диалекта BrAu.

1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального

гласного.

2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.

3. Существует фонема [ae],отсутствующая в британском варианте. Она

заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.

4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию

не выполняют.

5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

6. Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.

7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses”

etc.

8. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в

GAu это чаще всего дифтонгоизированный [Ii],в BrAu – в сочетании

с нейтральным, как и в CAu.Так что “feel” слышится в речи

носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается

в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].

Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в

себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того,

проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов

произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не

приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь

критерием для определения социального статуса.

5.Основные особенности новозеландского варианта английского

языка.

Фонетические особенности.

1. [l]. В основном разграничение светлого и темного аллофонов

такое же, как в британском варианте. Однако существует

тенденция произносить этот звук при ослабленном контакте

кончика языка с альвеолярными буграми, который в значительной

степени слабее, чем, например, в произношении кокни.

2. В новозеландском английском делается четкое разграничение

между словами, начинающимися с w и wh, причем wh

приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к

[h+w], в результате чего [w] оглушается.

3. [j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как [jies].

4. Нейтральный гласный в новозеландском варианте представляет

собой более централизованный аллофон[i], и часто меняет его в

ударных слогах, как и в Австралии.

5. [ou] переходит в трифтонг [ouз].

6. [i] -> [зi], как и в Австралии.

7. [a:] более передний, чем в Британии.

8. [ou] -( [o] в позиции перед [l].

9. [eз]. Первый элемент данного звука характеризуется очень

высокой степенью закрытости и поэтому [eз]приближается к

монофтонгу.

Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с

австралийским вариантом, поэтому мне представляется

нецелесообразным рассматривать данный момент.

6. Вместо эпилога.

Итак, мы увидели, что английский язык весьма вариативен, и существует

на сегодняшний день в пяти основных вариантах. И что принять за

образец - решить весьма затруднительно.

Конечно, мне не удалось рассмотреть все особенности каждого из оных,

но, по крайней мере, я пытался сделать мой рассказ более-менее полным,

не вдаваться в очень мелкие детали, но и не упустить существенного.

Насколько мне это удалось - судить Вам, читающий эти строки. До

свидания!

7. Приложение.

Сокращения.

BrE – британский английский.

AmE – американский английский

GAu –Great Australian (English)

CAu – Cultural Australian(English)

BrAu – Broad Australian (English)

SE - Standard English, литературный английский стандарт.

Условные обозначения.

[з] – нейтральный гласный, №12

[sh] – фонема [ ]

[tsh] –фонема [ ]

8.Список использованной литературы.

1. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка.

–Москва, «Высшая школа», 1980.

2. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. –Москва, «Издательство

литературы на иностранных языках»,1952.

3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University

Press,1997.

4. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва,

«Высшая школа», 1978.

5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова

думка», 1981.

6. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского

языка:пути формирования и современный статус.//Вопросы

языкознания,1995,№6,стр. 3-17.

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать