Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не
объясняются в тексте.
2. Газетные штампы.
Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание
газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и
словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода
терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы
или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения
материала в газетных статьях.
Например: international relations - международные отношения;
legitimate interests – законные интересы.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные
мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно
разделить на две группы:
V словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
V словосочетание, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN
(прилагательное + существительное):
Joint research – современные исследования.
Big business – большой бизнес.
V (А) N (глагол + существительное):
To have priority - пользоваться преимуществом
NN (существительное + существительное).
V ргер N (глагол + предлог + существительное):
To be in effect - быть в действии.
NNN (существительное + существительное + существительное):
Sрасе еxр1огation program – программа космических исследований.
АNN (прилагательное + существительное + существительное):
Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.
Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой
частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.
Примеры сочетания с существительными:
Community – группа, общественность;
national community – национальная группа;
world community – мировая общественность.
Complaint – жалоба;
to lodge a complaint – заявить протест.
Сочетание с прилагательными:
vital – issue, interest
racial – policy, tension
ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ.
Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико-
грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных
газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать
незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие.
Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про
себя, то не правы те учителя, которые увлекаются чтением вслух. Однако
чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. Например, во
время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется
прочитывать вслух и переводить некоторые предложения, а иногда и целые
абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания.
О месте перевода следует сказать особо.
Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами - научить
учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, т. к. только такой вид
чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой стороне
текста; научить их извлекать из текста информацию. В этом и заключается
одна из главных практических целей обучения иностранному языку. Перевод же
не содействует; а зачастую мешает понять смысл текста, так как отвлекает
учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в русский.
Поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие
несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно
понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не
фиксируя внимания на известных словах, т. е. - без перевода.
Не следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию
и не способствует извлечению информации.
Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать
учащимся опустить отдельные абзацы при условии, если это не нарушает
основное содержание.
Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть
текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии
содержания.
Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных
упражнений.
Закончится работа над текстом его интерпретацией. Это может быть
объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков
людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении.
Исходя из вышеизложенного учитель намечает такие этапы работы с газетными
текстами.
До чтения:
1. Ознакомление учащихся с общим содержанием текста и определение цели
работы.
2. Разъяснение отдельных слов, грамматических идей, словосочетаний для
снятия трудностей лексического и грамматического характера.
После чтения (про себя):
3. Выполнение упражнений, направленных на контроль понимания прочитанного и
более полное осмысление содержания текста.
4. Выполнение заданий творческого характера на основе прочитанного текста.
Остановимся на отдельных этапах подробнее, а затем проиллюстрируем их
на примерах работы с газетными жанрами и рубриками.
1. Первый этап проходит в виде беседы. Учитель задает ряд
предварительных вопросов, которые нацеливают на тематику текста и облегчают
дальнейшее восприятие его содержания.
2. Вторая задача учителя - помочь учащимся разобраться в тексте, снять
трудности лексического и грамматического характера.
Снятие трудностей до чтения текста - целесообразный методический прием,
так как иначе чтение заметки в газете может превратиться в нудное
расшифровывание. Но, с другой стороны, полная предварительная обработка
текста снижает возможности развития языковой догадки учащихся на более
поздней ступени обучения, когда учащиеся усвоили определенное количество
специфических для газеты слов, словосочетаний и структур.
3. Главным этапом для достижения непосредственного понимания являются
упражнения, направленные на более полное осмысление содержания текста.
Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с
изолированными словами.
Например, слова supreme soviet, supreme court, power в сочетаниях great
power, state power.
Если учитель будет вести работу по накоплению газетных типовых фраз
систематически, учащиеся легко будут узнавать их в процессе чтения газеты.
В качестве необходимых могут быть рекомендованы такие сочетания слов –
champion of peace, peace-loving countries, foreign office, state secretary,
foreign minister и многие другие.
Словосочетания могут быть понятны в тексте, но общий смысл неясен. Для
этого полезно варьировать тексты. Учитель может составлять их сам на базе
газетных статей, Текст должен сохранять основной смысл статьи.
После знакомства учащихся с первым текстом второй такой варьированный
текст будет восприниматься на уровне смысла, без перекодирования в знаки
родного языка. Еще легче будут восприниматься третий, четвертый и т. д.
тексты. Для контроля понимания вариантов учащимся могут быть заданы
вопросы:
1. Что изменилось в тексте по сравнению с предыдущим?
2. Что осталось неизменным?
3. Изменился ли смысл?
Покажем это на примере текста, взятого из статьи “Unit to fight this
evil”, посвященной расовой дискриминации.
Black Britons are being made the scapegoats for all our troubles today.
The racists play upon the fears of working people.
They are genuine fears; fears which are aggravated by the state of our
economy. It is no coincidence that Mosley made him impact in the solid
working – class area of East London.
Last of jobs, lack of houses, lack of decent schools, an overstrain of
health service and social services system – it is all too easy to blame all
this on blacks living next door, instead of international speculators for
selling sterling, or British industry for failing to invest sufficiently.
Speculators, business tycoons and City whiz – kids do not on the whole,
live in our inner city areas which, when it comes to the crunch, are the
breading ground of racial tensions.
На базе подобного текста учитель может составлять такие варианты:
1. The racists make black Britons quietly of all the troubles in the
country. The troubles are really great lack of jobs, lack of houses,
lack of schools, bad state of economy, bad health service and social
services system. It is easy to blame the blacks living next door
instead of blaming speculators and business tycoons.
2. The racists accuse the black people in Great Britain of all the
evils of capitalist system, of all the fears. The are: lack of jobs,
lack of houses, lack of decent school. The fears aggravated by the
state of economy. It is easier to accuse the innocent people – the
black people living in the neighborhood, than to find those who are
quietly: international speculators, business tycoons, Coty Whiz –
kids.
Учащиеся поймут, что смысл не изменился и что в каждом из текстов речь
идет о том, что во всех неурядицах в стране (в Англии) расисты обвиняют
черное население, вместо того чтобы искать истинных виновников:
спекулянтов, биржевиков и т. д. Важно, что каждый последующий текст будет
восприниматься на уровне смысла. Финальным элементом цепи может быть сам
газетный текст, послуживший отправной точкой для работы.
Контроль понимания осуществляется с помощью упражнений, например, таких
как:
a) сделайте пересказ – резюме;
b) сделайте пересказ – реферат;
c) перескажите текст близко к оригиналу в немного сокращенном виде;
d) составьте план прочитанного текста;
e) составьте вопросы к тексту.
4. Помимо упражнений на более глубокое осмысление прочитанного текста,
учитель при работе с газетой должен использовать задание творческого
характера.
5. При работе с газетой учащимся следует рекомендовать различные клише,
помогающие оформить высказывание. Им могут быть предложены подстановочные
таблицы следующих наиболее употребительных клише:
is devoted to… is dedicated to…
deals with…describes… opens with the
description of… gives the
descriptions of… contains the
description of…points out that… is
concerned with… dwells of… draws the
reader’s attention to… comments on…
discusses the events… reviewed the
events… stresses…
The article
The editorial
The issue
РАБОТА С ЗАГОЛОВКАМИ.
Когда учащийся впервые берет в руки английскую газету, первое, что ему
бросается в глаза, это заголовки.
Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство
воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном
моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает
читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.
В газете “Moscow News” многие заголовки особых трудностей не вызывают,
в зарубежных же газетах часто заголовки трудны для понимания. Это связано
со спецификой языка, нарушением языковых норм эллипсисами, частыми
использованиями сокращений и особой пунктуацией.
Языковые особенности заголовков можно свести к следующему:
1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные
номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные
нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках
газет простые распространенные предложения. Сложные предложения
весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме
вопросительных предложений.
2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое
использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и
знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий
заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма
вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к
стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором
делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при
помощи тире или двоеточия.
4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой
заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без
понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения
делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно
заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они
существуют в пределах только данного текста и обычно даются в
начале или в середине текста полностью. Для идентификации
сокращений имеется много справочников и пособий.
ЛИТЕРАТУРА.
Левицкая Т.Р. «Теория и практика перевода с английского языка на русский».
М: издательство литература на иностранных языках,1963 год.
Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. «Проблемы перевода, на материале современного
английского языка» М; международные отношения,1976 год.
Толстой С. С. «Основы перевода с английского на русский»; М: изд. ИМО 1957
год.
Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение,
1985 год.
Страницы: 1, 2