(фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота,
плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3)
сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в
начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст -
наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные
словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить),
чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий)
(ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий,
горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-,
грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие,
грехопадение, душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими
признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы,
первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах,
сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск.
уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона).
Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической
приподнятости.
Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными
основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с
определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы
по стилистическому употреблению.
В группе славянизмов по происхождению он выделял:
а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и
зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого,
влага - волога и др.;
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим
иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох,
млечный - молочный;
в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие
русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато -
золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в
поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы
являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению
(см.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 443).
В русском языке есть заимствования из других близкородственных
славянских языков, например из белорусского, украинского, польского,
словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем
старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются
XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам
(немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов
(полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья,
предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва,
байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода
войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия
(малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений,
пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка,
фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык
через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка,
молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное
румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку,
его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть
названы заимствованиями.
IV. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах
ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие,
латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику
еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят,
например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так
называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,
протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,
грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.
Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и
науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,
аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки
(например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в
обогащении русского языка, особенно в области научно-технической,
общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по
XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа,
аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В
этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов
латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов,
например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан,
максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика,
эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных
обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как
следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:
ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка,
что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское
иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи:
караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын,
базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,
тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак
и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или
масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый,
гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском
языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.
Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали
не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так
появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа
сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из
многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII
вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков
(немецкого, английского, голландского), а также из романских языков
(например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и
слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор,
лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат;
мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые
мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос,
рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины:
мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием
общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,
лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей,
финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские
слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с
экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском
обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей,
овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,
дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа
бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,
котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака,
артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и
под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная
терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,
браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые
слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола
и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и
др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени,
пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые
словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из
греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм,
-ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер,
военизировать и т.п.
V. Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным
предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались
изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются
как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся
изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения
грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются
русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie).
Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более
распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр.
hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем.
marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук
(нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний
род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn -
женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное
значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение -
«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр.
hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость,
горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение),
восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении
«сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению.
Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде,
например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel),
дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование
(фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих
единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством
копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода
на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.).
Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие
(лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр.
Orthos + graph[pic]) и др.; б) семантические, в которых заимствованным
является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать
сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских,
немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек,
в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с
заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному
составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится,
например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов
весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого
начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с
определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические
системы, использовались и как экзотизмы (гр. ex?tikos - иноземный) при
описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако
нередким является их использование с определенными стилистическими целями.
Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый
раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой
приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей
или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут
поставленной цели.
VI. Русские слова в языках мира
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше
всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.
Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы -
норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных
межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.
Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими
народами.
Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский
язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из
разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц,
документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые
наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв.
вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например
декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано
после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования
советской общественно-политической, экономической, научной, культурной
жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз,
субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во
французский язык.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского,
словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным
языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А.
Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди
них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной
жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец,
гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также
мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн.
др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар;
воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть,
прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в
болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские
слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так,
японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч
(промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского
времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.
Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.
Заключение:
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в
русский язык из других языков в результате экономических, политических и
культурных связей русского народа с другими народами, в результате
внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих
названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики
наложили военные столкновения.
Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих
народов, в особенности соседних народов Северной Европы.
Список литературы:
1. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
2. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.:
«МАРТ», 2000
3. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под
ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001
4. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова –
Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
5. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля.
Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976
6. Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль
– Минск «ПОПУРРИ», 2000
7. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв –
М.,1934
8. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык».
1988
9. Вопросы Языкознания №5 – М.: «Наука», 1994
Страницы: 1, 2