Заимствование иноязычных слов в русском языке

(фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота,

плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3)

сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в

начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст -

наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные

словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить),

чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий)

(ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий,

горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-,

грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие,

грехопадение, душеполезный, благословение).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими

признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы,

первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах,

сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск.

уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона).

Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической

приподнятости.

Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными

основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с

определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы

по стилистическому употреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и

зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого,

влага - волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим

иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох,

млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие

русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато -

золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в

поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы

являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению

(см.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 443).

В русском языке есть заимствования из других близкородственных

славянских языков, например из белорусского, украинского, польского,

словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем

старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются

XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам

(немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов

(полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья,

предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва,

байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода

войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия

(малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений,

пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка,

фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык

через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка,

молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное

румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку,

его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть

названы заимствованиями.

IV. Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах

ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие,

латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику

еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят,

например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так

называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:

анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,

протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,

грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;

наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и

науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,

аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки

(например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в

обогащении русского языка, особенно в области научно-технической,

общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по

XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа,

аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В

этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов

латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов,

например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан,

максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика,

эрудиция и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных

обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как

следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям

относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:

ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка,

что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское

иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи:

караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын,

базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,

тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак

и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или

масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый,

гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском

языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.

Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали

не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так

появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа

сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из

многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII

вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков

(немецкого, английского, голландского), а также из романских языков

(например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и

слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор,

лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат;

мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые

мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос,

рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины:

мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием

общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,

лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей,

финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские

слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с

экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском

обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:

технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей,

овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,

дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),

общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа

бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,

котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака,

артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и

под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная

терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,

браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые

слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола

и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,

кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и

др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени,

пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые

словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из

греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм,

-ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер,

военизировать и т.п.

V. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным

предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались

изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются

как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся

изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения

грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются

русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie).

Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более

распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр.

hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем.

marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук

(нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний

род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn -

женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное

значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение -

«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр.

hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость,

горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение),

восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении

«сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению.

Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде,

например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel),

дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование

(фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих

единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством

копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода

на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.).

Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие

(лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр.

Orthos + graph[pic]) и др.; б) семантические, в которых заимствованным

является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать

сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских,

немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек,

в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с

заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному

составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится,

например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов

весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого

начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с

определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические

системы, использовались и как экзотизмы (гр. ex?tikos - иноземный) при

описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако

нередким является их использование с определенными стилистическими целями.

Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый

раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой

приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей

или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут

поставленной цели.

VI. Русские слова в языках мира

Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше

всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.

Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы -

норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных

межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.

Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими

народами.

Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский

язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из

разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц,

документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые

наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв.

вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например

декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано

после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования

советской общественно-политической, экономической, научной, культурной

жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз,

субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.

Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во

французский язык.

Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского,

словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным

языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству Н.А.

Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди

них: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной

жизни: власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец,

гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также

мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и мн.

др.; б) наименования бытовые, абстрактные: блины, икра, квас, самовар;

воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть,

прозрачность и др.

Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в

болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские

слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.

С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так,

японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч

(промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского

времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.

Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.

Заключение:

Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в

русский язык из других языков в результате экономических, политических и

культурных связей русского народа с другими народами, в результате

внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих

названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики

наложили военные столкновения.

Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих

народов, в особенности соседних народов Северной Европы.

Список литературы:

1. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971

2. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.:

«МАРТ», 2000

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под

ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001

4. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова –

Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999

5. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля.

Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976

6. Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль

– Минск «ПОПУРРИ», 2000

7. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв –

М.,1934

8. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык».

1988

9. Вопросы Языкознания №5 – М.: «Наука», 1994

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать