Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов.
А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».
Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 13 355 работах по фразеологии, опубликованных у нас за 60 лет, содержащиеся в пяти библиографических указателях литературы по вопросам фразеологии. Имеются и другие работы, в которых содержатся сведения об изучении фразеологии в СССР.
Изучение фразеологии характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей.
Нельзя не упомянуть многочисленные конференции и совещания по вопросам фразеологии. Таким образом, имеются все основания констатировать бурный рост фразеологических исследований в СССР. Это оказывает большое влияние на работы западных фразеологов.
В этой связи следует выделить, например, книгу Ю. Хаузермана, который на основе разработанных в Советском Союзе фразеологических концепций рассматривает ряд проблем немецкой фразеологии: объем фразеологии, семантическую классификацию фразеологизмов, их воспроизведение и устойчивость, фразеологическое значение и т.д.
Основные труды советских фразеологов учитываются в фундаментальном исследовании Х.Бургера и др. «За два десятилетия советская фразеология прошла огромный путь от небольшого раздела в лексикологии до крупной теоретической и утилитарно – практической отрасли языкознания. Явление выдающееся, которого не знает лингвистика зарубежных стран». Действительно, фразеология переросла рамки одного из разделов, лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект исследования.
Эквивалентность фразеологизма слову.
Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов». Такой раздел включает сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам – явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.
Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом – идентификатором. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы – слова, например, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain и др. Кроме того , многие ФЕ не имеют слов – идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale и др.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of feather flock together – people who the same interest, ideas, etc. are attracted to each and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD).
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.
Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами – словарными идентификаторами – были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними. Во всех проанализированных примерах типа draw (или pull) a (или the) long bow – exaggerate, shake a leg –hurry, split hairs – quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по –разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной номинации, а ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально различных способа отображения действительности».
Совершенно справедливо утверждает Ю. Р. Гепнер, что «сказать «в пух и прах» - не то же, сто «сильно», «вдребезги»; «как с гуся вода» нельзя заменить словом «безразлично»; сказать, что «спустя рукава», лишь бы как» - эквиваленты слов «небрежно», «неаккуратно» - значит свести на нет ту выразительность , которая характеризует приведенные фразеологизмы»
Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов – идентификаторов, т.е. лексических синонимов. Имеются точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и их лексических синонимов во французском языке из 22 851 фразеологизма только 2867, т.е 12,5%, имеют слова- идентификаторы. Есть основания полагать, что в английском языке наблюдается аналогичное явление.
Некоторые сторонники теории эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводиться на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относиться к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости о структурно – семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно – семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.
Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, полностью переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняет функцию отдельных членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений.
Частично переосмысленные обороты типа глагольных сравнений синтаксически членимы. Так, например, в глагольных сравнениях like a horse – есть много и с жадностью; fit like a glove - быть как раз в пору, полностью подходить; smoke like a chimney – « дымить как паровоз», много курить; swear like a trooper = ругаться, на чем свет стоит; swim like a fish –« плавать как рыба» и т.п. первый компонент употребляется в буквальном значении, которое усиливается адвербиальной частью оборота. В предложении he smokes a chimney he – подлежащее, smokes – сказуемое, kike a chimney – обстоятельство образа действия.
Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) dark as pitch, (as) white as snow и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов pitch – dark и snow – white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных. Узуально не употребляются в качестве атрибутивных определений, а только как предикативные определения.
…his meat s as white as snow and makes a good fry ( M. Twain). Camphoric acid thus obtained is in snow – white crystals (OED). It has a body like a gnat, snow – white (OED).
Соотнесенность фразеологизма и слова
Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельно- предикативных оборотов. Безусловно, значение цельно – предикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Несмотря на это, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Предметом синтаксиса как отдела грамматики является изучение способов соединения слов в словосочетания и предложения, а также изучение типов предложений, их строения, функций и условий употребления.
Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально – авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка.
Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений – одна из важных задач фразеологии.
Критерием номинативности и коммуникативности не следует пользоваться при определении фразеологичности потому, что он приводит к парадоксальному положению. Дело в том, что в современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, которые мы относим к классу номинативно- коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т.е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т.е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice (сломать лед) – the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) – the Rubicon is crossed (или passed) и др. Подобные образования не обладают автономностью пословиц, но им свойственно самостоятельное употребление не в меньшей степени, чем поговоркам. Таким образом, если рассматривать номинативность как один из критериев фразеологичности, то подобные обороты с глаголами в действительном являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге – нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Подобный вывод, как совершенно очевидно, является неправомерным.