Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвистов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самостоятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговорки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки одного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.
И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок.
По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином белый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения.
Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразеологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными единицами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеется подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение человека; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым красит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем никогда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.
2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структурно стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение. Так, в советское время определение всемирно-исторический прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов.
В горбачевские же годы широко использовалось стандартное словосочетание социалистический выбор, употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политической и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов» (Моск. новости, 1991).
"Отклики трудящихся" в газетах начинались так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный роман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреблении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все наглядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тогдашней печати.
Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая вышеизложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охваченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь носителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последние дают возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.
3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали советских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:
"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и народов!".
С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляющий рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной рекламный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориентацию" (Из газет).
Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам было бы также неоправданным.
4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конструкций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относит только "устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника", а также "высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведенными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.
Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработанность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на материал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозначения собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крылатых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это определенный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылатологии.
Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями.
Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Например, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой сотрет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец — легендарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получило известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":
«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В первом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли сказуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли дополнения.
5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виноградовым: так, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фразеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладающие образностью, являются фразеологическими единствами; фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревнование, значение которых равно сумме значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).
Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологизмы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная масса составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, детализации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличительных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятельность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реестра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.