· He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (40,158). (bean-pole – «долговязый человек»).
· When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (29,92). (scarecrow – «пугало, чучело»).
· Anthony Martson, a young bull with no nerves and precious little brain. (9,210). (bull – «бык», «здоровый парень»).
· I have life in my body, this dead tree. (43,304). (dead tree – «сухое дерево», «иссохшее, старое тело»).
· What a bloodless ghost of a woman! (9,169). (ghost – «призрак», «очень бледный человек»).
· He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (25,280). (bastard – «ублюдок»).
· He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm’s cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (25,14). (insect – «насекомое»).
· Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (25,138). (giant – «великан», «исполин»).
3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий) (доминантная сема – socially good / socially bad), например:
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224). (old salt – «бывалый моряк», «морской волк»).
· That pill is coming to stay here. (18,93). (pill – «доктор»).
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable … pigs. (35,86). (pigs – «свиньи», «грязные, низкие существа»).
· Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (43,245). (trash – «отбросы», «бедняки из белого населения южных штатов»).
· She is grand like royalty. I married a princess. (15,22). (princess – «принцесса»).
4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы – male / female, old / young), например:
· You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50). (eunuch – «евнух» (мужской пол).
· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240). (peach – «красотка» (женский пол).
· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5). (wrinkly – «старуха» (пожилой возраст).
· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34). (virago – «сварливая женщина» (женский пол).
· … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (25,70). (slut – «потаскушка» (женский пол).
· The witch’s voice was cool. (25,135). (witch – «ведьма», «злая женщина» (женский пол).
· You should see the mother. She’s a right bitch, that one… (25,168). (bitch – груб. «сука» (женский пол).
· You’re a young panther, a lion cub. (25,123). (young panther – «молодой барс», lion cub – «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).
· There was a peach from West Oakland. (26,371). (peach – «красотка» (женский пол).
· She was the flower of the family. (5,98). (flower – «цветок», «красавица» (женский пол).
· Oh, she was a daisy. (2,174). (daisy – «цветок», «прелесть» (женский пол).
· Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245). (child – «ребенок», «подросток» (молодой возраст).
· Control your tongue, poult. (40,35). (poult – «птенец», «юнец» (молодой возраст»).
· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). (chick – «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83). (old cow – «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).
· Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30). (kitten – «котенок» (молодой возраст).
5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (trapped hare – «загнанный заяц»).
· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (hunted animal – «загнанный зверь»).
· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him – a real tartar she could be when roused. (9,31). (tartar – «мегера», «фурия»).
2.2. Специфика метафорической энантиосемии.
Основное значение предопределяет появление метафорического значения, служит базой оценочной семантики метафоры. Однако мотивировку некоторых метафорических значений, обоснование их оценочной специфики следует искать в контексте. В условиях контекста оценочность в семантике метафоры может не только сопровождаться интенсификацией, но и подвергаться варьированию. Контекст может нейтрализовать пейоративную и мелиоративную оценку, и наоборот, нейтральная оценка может в контексте трансформироваться в пейоративную или мелиоративную оценку. Источником модификации оценочного значения становится перестройка значения метафоры в контексте. В таких случаях слово, обозначающее некоторый объект действительности, подвергается двухярусному семантическому изменению: происходит актуализация эмоционально-оценочного компонента значения и замена знака данного компонента на противоположный или нейтральный, например:
bitter-ender 1. стойкий, принципиальный человек (+), 2. упрямец (-).
Основными типами модификации оценочной семы метафоры являются окказиональная мелиорация пейоративов и пейорация мелиоративов, что в современной лингвистике носит название энантиосемия (от греч. En – «в», anti – «против», sema – «знак»). Полиассоциативность восприятия привела к возможности рассмотрения какого-либо свойства как в положительном, так и отрицательном смысле.
Энантиосемия является совершенно особым аксиологическим механизмом коммуникации: она отражает единство противоположных, но связанных между собой оценок, их взаимопереход, способность сменять друг друга. В случаях энантиосемии тот или иной знак оценки под влиянием контекста меняется на противоположный, т.е. смена оценочного знака происходит как в направлении пейорации, так и мелиорации.
Значительную роль в возникновении энантиосемии играет ироническое словоупотребление, например:
dabster 1. знаток, специалист (+),
2. неумелый работник, «сапожник», неумеха (-);
book-learned 1. начитанный человек (+),
2. оторванный от жизни (-).
Следует признать ведущую роль эмоций и ассоциаций в оценочной переориентации метафоры. В метафоре происходит семантический сдвиг, связанный с трансформацией эмоциональной оценки. На передний план выступает мотивация смены оценочного знака метафоры – эмоциональное отношение говорящего к объекту оценки. Специфика оценочного компонента значения энантиосемической метафоры состоит в том, что модификация оценочного знака служит цели интенсификации оценочного компонента значения в семантике метафоры. Так, слово «dabster», употребляемое говорящим в качестве высокой похвалы, в ироническом смысле приобретает интенсифицированную пейоративную оценочность.
Сущность метафорической энантиосемии заключается в отклонении от аксиологических стандартов путем различных языковых приемов, например, иронического или саркастического употребления метафор, создающих экспрессию всего оценочного высказывания. Модификация оценочного знака основана на «конфликте» оценочного компонента метафоры с оценочным смыслом контекста, выражающего иронию, сарказм, восхищение. Обращение к коммуникативной ситуации позволяет правильно интерпретировать оценочный характер высказывания в целом и оценочный знак метафоры в частности.
В разговорной речи для выражения положительной эмоциональной реакции субъекта оценки наряду с оценочными существительными и прилагательными, ласкательными словами и т.п. широко используются пейоративные метафоры.
· She covered my face with kisses… You beautiful brute, she said. (4,28). (beautiful brute – «прекрасное чудовище»).
· She was really a good-natured old haversack. (42,67). (good-natured old haversack – «добродушная старая кошёлка»).
· Vesey looked around when Duke waved and said happily, “Hi, you old goat!” – grabbed his ear, pulled him down and whispered. (20,376). (goat – «козёл», «дурень»).
· It might be their last time together. Already he had half decided hat it had to be. He would free himself from this sweet enslavement. (25,118). (sweet enslavement – «сладостное рабство»).
· No, Bill, I shall not parachute into Wembley Stadium holding the book in one hand and a microphone in the other. Nor shall I compete with the station announcer by bawling my verses at the Waterloo commuters. The poor devils are only trying to catch their trains. (25,12). (poor devil – «бедняга»).
· But he’s left the evidence. It’s all there, all laid out for us. Neat little devil, wasn’t he? (25,165). (neat little devil – «аккуратный дьяволенок»).
Энантиосемия в виде пейорации мелиоративов также встречается в речи.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9