Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

 Некоторые сложности при переводе могут представлять составные
термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенное расхождение буквального лексического значения компонентов может повлечь за собой незначительные расхождения в семантике терминов. Так, термин Chief Executive Officer (буквально: главный исполнительный руководитель) далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральный директор. В то же время термины с более широкой семантикой первый руководитель или высшее должностное лицо – жоғарғы лауазымды тұлға практически не используются в текстах официальных документов предприятий, так как не отражают конкретных полномочий руководителя. Таким образом, при переводе этого термина возникает необходимость учитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕО отсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ.

Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии)

2.6. Многозначность и вариантность соответствий в переводе


Предмет нашего исследования в настоящем разделе —
 многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование [Гринев С.В.:22;Лоте Д. С.:32]. Исследования в                   области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п.. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

rate- \.курс\ 2.ставка – бағам.

fixed rate - 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента – тұрақты (өзгермейтін) бағам.

floating rate - 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента – тұрақсыз (өзгермелі) бағам.

 Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском и казахском языках: bond – облигация - облигация; overheads -накладные расходы – үстеме шығындар; shareholder – акционер - акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ - амортизация, тозу).

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) - өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

Термин amount в контексте

Перевод термина в контексте

~ of production and sales

объем производства и реализации

~s of assets

величина активов

~s of revenues

объемы выручки

~s payable under the agreement

суммы к оплате по договору

~s receivable under the agreement

суммы, подлежащие получению по договору

to recognize the ~ as income

признать сумму как доход

to reflect ~s in financial statements

отразить суммы в финансовой отчетности


В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболеераспространеннаяпричинамногозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют – конвертация/айырбас; structure - 1 .структура; 2.организационная структура - құрылым; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот – тауар айналым.

 На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").

 В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:

group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);

 board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

 2. Часть-целое

record - 1.запись; 2.Р1. — документация;

operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]

деятельности; 2.хозяйственная операция;

3. Действие, процесс-результат действия:

 building-I.строительство; 2.здание;

performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;

4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;

management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

 Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать

различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение – қамтамасыз ету; 3.положение (договора) – (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

 Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот 2)есеп-шот;

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (төленуге тиіс шоттар); accounts receivable - дебиторская задолженность (қабылдануға тиіс шоттар); reserve account - резервный счет (резервті шот).

Другие составные термины образованы на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс пен шығындар есебі; statutory accounts -установленная законодательством отчетность – заңмен бекітілген есеп айрысу.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский и казахский языки.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать