Словарная разработка русской фразеологии

Лексикографическая разработка русской фразеологии

(А.М. Бабкин, М.; Л., 1964)


<…>По своему составу Словарь является дифференциальным, т.е. не вся широко понимаемая русская фразеология найдет в нем место.

Отбор вводимых фразеологических единиц подчиняется следующим ограничениям: а)принадлежностью их современному русскому литературному языку; б)соответствием тем типологическим признакам, которые установлены для вводимых в Словарь фразеологизмов. <…>

Устойчивые сочетания слов номинативного характера, принадлежащие к терминологической системе той или иной отрасли знания, науки, искусства, техники, права и т.п., в Словарь не вводятся. Так, например, в Словарь не войдут следующие и им подобные терминологические обозначения предметов, действий, процессов, состояний и т.п.: апоплексический удар, артезианский колодец, белый медведь, бреющий полет, верительные грамоты, вечное перо, водяной знак, государственный экзамен, железная дорога, железный век, затяжной прыжок, лошадиная сила, морской петух, поваренная соль, прямое попадание, тройное правило, уксусная эссенция, чернильные орешки, черное дерево, эолова арфа, ядерный реактор, янтарная кислота, аттестат зрелости, дом отдыха, знаки зодиака, знак препинания, коробка скоростей, параллелограмм сил, сестра милосердия, знак почтовой оплаты, золотых дел мастер, народный артист республики, взять ружье на изготовку, идти на посадку, привести к присяге, стрелять в упор, явиться с повинной.

Ниже приводятся случаи употребления подобных терминологических единиц в контекстах.

«Класс на редкость был немузыкальный: абсолютным слухом обладали только двое – я и Азанчевский» (А. Оленин. Мои воспом. о М. А. Балакиреве, I).

«Дети большие любители кукольной комедии и шарманки» (Д. Григорович. Петерб. шарманщики).

«Есть на свете так называемая парижская зелень, которую нужно распылять над озерами по одиннадцати килограммов на километр» (Каверин. Два капитана).

«Так вот какова она, полярная ночь! Тьмы настоящей нет, перед глазами не черно. Впереди и всюду серо-голубая завеса» (Пинегин. Георгий Седов).

«Приемный покой N-ской больницы был битком набит больными» (Вересаев. Два конца, I, 15).

«Артиллеристы… подкатывали свои огромные орудия к дому, и орудия били по стенам прямой наводкой, как гигантские пистолеты» (Казакевич. Весна на Одере).

«Солдаты выстроились во дворе и в ногу, тем же деревянным шагом, шли в отель» (Рубакин. В водовороте событий).

«Чубатный ухитрился выкрасть из амбара меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным» (Шолохов. Тихий Дон, II, 4). <…>

В Словарь вводятся те устойчивые сочетания слов терминологического характера, которые развили переносное значение и стали употребительны в этом значении в общем литературном языке.

К числу подобных фразеологических единиц относятся, например, следующие терминологические сочетания, употребительные в прямом своем значении в соответственных областях науки, техники, медицины и т.п.: удельный вес (хим.), центр тяжести (физ.), взять барьер (спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо) (морех.), подвести мину (воен.-мор.), привести к одному знаменателю (мат.), принять на вооружение (воен.) и т.п.

Введение в Словарь фразеологических единиц указанного разряда обусловливается  наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создается Словарь; объективность отбора подтверждается оправдательными цитатами – иллюстрациями.

Подлежат в словарь, например, следующие фразеологизированные терминологические сочетания.

а) Относящиеся к тем или иным отраслям науки.

Удельный вес «значение».

«Доселе он был один, а теперь попал в шумную семью товарищества. Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей» (Герцен. Кто виноват, I, 6).

«Ясная, спокойная аргументация, лишенная даже всякого полемического характера, оказывала огромное влияние просто в силу своего удельного веса и полной осведомленности» (Короленко. Третий элемент, 1).

«а уж на временном посту начальника губернии он будет казаться гигантом. Разве у него «удельный вес» (его любимое выражение о себе), как у такого Макса? Что такое этот Макс?.. штабной из немцев офицер, среднего общества» (Боборыкин. Из новых, II, 1).

«С точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уже важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен» (Чаковский. У нас уже утро,14). <…>

Привести к одному знаменателю «сделать похожим одно на другое», «уподобить», «уравнять».

«Попробуй подумать, привести к одному знаменателю общие усилия этих четырех приведенных мною типов хорошего общества: что выйдет? К какому итогу ведут их стремления? Выведи и назови этот итог» (Гончаров. Письма столичн. друга к провинц. жениху, 1).

«Все [картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление, один и тот же смысл. Все представлялось приведенным к одному и тому же знаменателю» (Писарев. Процесс жизни). <…>

б) Относящиеся к области техники.

До белого каления «до крайней степени», «до предела (раздражения, восторга, одушевления и т.п.»

«Ольга Васильевна может довести человека до белого каления» (Ш. Михайлов. Без святых, III).

«Книга дала ему тему для превосходного юмористического рассказа об отставном контр-адмирале Ревунове-Караулове, приглашенном в качестве почетного гостя на свадьбу и доведшем толкованием морских терминов всех хозяев до  белого каления» (Л. Грузинский. А. П. Чехов). <…>

По наклонной плоскости (катиться, скользить и т.п.) «быстро, убыстренно» (двигаться в отрицательном направлении). <…>

« – Моя бабушка таких, как ты, называет холодными философами. Холодный сапожник – холодный философ. – Вот уж верно, - подумал я. Что-то качусь я все вниз по наклонной плоскости. Глупею» («Литературная газета», 8 декабря 1962г.). <…>

в) Относящиеся к области мореплавания, авиации, военного дела. <…>

Плыть по течению «подчиняться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их».

«К чему бы жизнь не вынуждала, И даже разницы путем Не зная меж добром и злом, Я по течению плыл сначала» (Некрасов. Несчастные). <…>

Набирать высоту «совершенствуясь, развиваться, двигаться вперед».

«Толкаться на старых завоеванных позициях сейчас – преступная леность. Оперетта должна сильно и быстро набрать высоту. Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Надо растить новые кадры» (Днепров. Пятьдесят лет в оперетте). <…>

г) Относящиеся к области торговли, счетоводства, финансов и т.п.

Сбрасывать (скидывать), сбросить (скинуть) со счетов «на считаться с кем-, чем-либо», «не принимать во внимание кого-, что-либо». <…>

«Если сбросить со счетов такие хорошие, но трудно достижимые слова, как летать, любить, творить, радоваться, - едва ли найдется еще какое-нибудь слово лучше, чем слово ходить» (Н. Асанов. Возвращение).

Выйти в тираж «перестать существовать», «умереть».

«Приносят газеты…, я их просматриваю; сначала, кто вышел в тираж, то есть объявления о смерти» (Ц. Кюи. Письмо М. С. Керзиной, 7 декабря 1901 г.) <…>

д) Относящиеся к области театра, музыки, спорта и т.п.

Играть первую роль «быть на первом месте», «занимать самое выдающееся положение». <…>

«Скажу прямо, мне нравилось играть первую роль в обществах, забывая, что это общество в Вятке» (Герцен. Письмо К. А. Захарьиной, 5 декабря 1895 г.). <…>

Кукольная комедия «о чем-либо несерьезном, забавном». <…>

«Неужели вы еще продолжаете считать вашу благотворительную деятельность чем-то серьезным и полезным, а не кукольной комедией?» (Чехов. Княгиня).

Быть в форме «быть в таком состоянии, которое позволяет проявить себя наилучшим образом».

«Мы с вами совершим вечернюю прогулку. Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).

«Тогда надо отдохнуть, чтобы быть в форме. Вы, Виталий Николаевич, можете прилечь у меня» (С. Купер. Последнее слово. II). <…>

Вводятся в словарь идиоматичные выражения, представляющие собой бытовые номинативные обозначения, которые употребительны в общем языке и не принадлежат к той или иной терминологической системе. Употребление их характеризуется экспрессивной выразительностью; как правило, они располагают синонимичными параллелями нейтрального характера, как например: волчий билет «свидетельство уволенного из учебного заведения или со службы с порочащими его обладателя сведениями»; желтый дом «лечебное заведение для душевно больных» и т.п.

Значительное число подобных фразеологизмов относится к устарелым или устаревающим, как например: желтая вода «болезнь глаз – глаукома»; желтенькая бумажка «бумажный рубль»; желтый билет «в дореволюционной России специальный паспорт ля проститутки»; забрить лоб «отдать в солдаты»; зеленые святки «первые два дня весеннего праздника – Троицы». <…>

Пословицы и поговорки принадлежат к фразеологическим средствам языка. Разграничение их связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословица и поговоркам по их природе, но также и из-за недостаточной изученности их со стороны языковой структуры. Бытовое употребление терминов «пословица» и «поговорка» нередко носит сбивчивый характер: пословицами называют поговорки и, наоборот, поговорками пословицы.

Пословица представляет собой меткое образное изречение назидательного характера, являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений; многие пословицы характеризуются ритмическим строением.

С фразеологическими единицами, которые вводятся в Словарь, пословицу сближает устойчивость употребления, переносность значения и эмоционально-экспрессивный характер выражения. Но пословице присущи и собственные специфические черты, которые выводят ее за рамки фразеологического словаря. Во-первых, пословица не обладает семантической целостностью, следствием чего является ее несоотносительность со словом или членом предложения. Во-вторых, пословица употребляется при характеристике какого-либо житейского события или происшествия, и толкование ее в отличие от толкования слова или сочетания слов заключается в указании на те жизненно-бытовые обстоятельства (ситуация), которые обусловливают употребление той или иной пословицы. Так, например, пословицы: «Три к носу – все пройдет», «Перемелется – мука будет», «Будет и на нашей улице праздник», «Завяжи горе веревочкой» - поучают, что не следует предаваться унынию при неблагоприятно сложившихся обстоятельствах, которые могут перемениться; о необходимости быть осмотрительным, осторожным говорят пословицы: «Семь раз отмерь – один отрежь», «Ожегся на молоке – дует на воду», «Поспешишь – людей насмешишь» и др. Пословицы: «Взялся за гуж – не говори, что не дюж», «Назвался груздем – полезай в кузов», «Не давши слова – крепись, а давши – держись» - рекомендуют держаться принятых обстоятельств.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать