Сравнительная характеристика русской и украинской фразеологии

Сравнительная характеристика русской и украинской фразеологии

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОЙ И УКРАИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


План

1.     Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках.

2.     Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках.

3.     Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц.

4.     Соотносительность фразем, восходящих к профессиональной речи.

5.     Соотносительность фразем, возникших на историко-культурной почве.

6.     Соотносительность фразем, испытавших воздействие старославянского языка.

7.     Соотносительность фразем иноязычного происхождения.

8.     Фраземы, построенные на повторах и созвучиях. Их соотносительность в русском и украинском языках.

1. МОТИВАЦИОННАЯ БАЗА ФРАЗЕМ И ИХ РАЗВИТИЕ

в русском и украинском языках


Особенности выявления общих и специфических признаков соотносительных фразем двух языков тесно связаны с общностью и специфичностью их семантической мотивации, внутренней формы, образной основы. Несмотря на то, что значительная часть русской и украинской фразеологии восходит к одним и тем же источникам, многие соотносительные по значению фраземы существенно расходятся по мотивационным признакам, образной основе и метафоричности. Первоначальное семантическое наполнение фраземы и ее компонентов в современном употреблении обычно не проявляется, однако оно опосредованно воздействует на содержательный план, присущие ей модально-оценочные, усилительные значения, стилистическую квалификацию.

Мотивирующие основы соотносительных фразем двух языков могут расходиться в большей или меньшей степени, приводить к наличию в другом языке качественно отличных оборотов; при этом параллельно с фраземами иного образования могут употребляться свободные сочетания слов или отдельные слова, лишенные метафоричности и образности. Ср., например, рус. с бухты-барахты и укр. ні сіло ні впало (ні пало), ні з того ні з сього, з доброго дива. Вместе с тем более распространены такие проявления соотносительности, которые дают совпадение семантической основы одного из вариантов и расхождение внутренней формы других. Напр.: рус. туда (ему) и дорога; и поделом ему; так ему и надо; по заслугам вора жалуют; поделом вору и мука; укр. так йому й треба; катюзі по заслузі; своїм шляхом пішов Эти фраземы имеют заметную оценочность, однако украинские варианты не в полной мере совпадают по степени оценки между собой и с русским аналогом; наиболее сильная отрицательная оценка содержится во фраземе катюзі по заслузі, наиболее слабая - в обороте своїм шляхом пішов.

Мотивирующая, образная основа соотносительных фразем может сближаться, пересекаться между собой, однако не совпадать полностью; их смысловая структура при своем формировании имеет существенные отличия, отразившиеся на современном состоянии фраземного значения. Так, русская фраэема несолоно хлебавши «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого» восходит к называнию процессов принятия пищи без соли (ушел несолоно хлебавши); соотносительные украинские фраземы піймавши (впіймавши) облизня, шилом патоки вхопивши, облизавши макогона также называют действия, так или иначе связанные с возможными вкусовыми ощущениями, однако построенные на иных смысловых признаках.

Часть фразем приобретает дополнительные смысловые коннотации, вызванные семантическими наращениями, эволюцией внутренней формы, что ведет к семантическому варьированию в пределах одного инварианта. Ср. в значении «очень далеко» фраземы с опорным компонентом черт//чорт: рус. у черта на куличках, у черта на рогах; укр. у чорта на болоті, у чорта (у дідька) в зубах, де чорти навкулачки б'ються и под.; «давать кому-нибудь доступ туда, где он может быть вреден, опасен»: рус. пускать козла в огород; укр. пускати цапа в капусту, ставити цапа город стерегти; приставляти вовка до отари..

Фраземы с относительно прозрачной мотивацией, возможным осознанием образной основы закрепляются в русском и украинском языках, продолжают свое существование в течение достаточно длительного времени, нередко сохраняя первоначальную форму и первоначальный метафорический смысл, В этом отношении характерна история развития в двух языках древнерусской фраземы положить (сложить, преложить) голову, известной всем восточным славянам, связанной с традицией воинского ораторского искусства на Руси. В современном русском языке фразема получила вид сложить (положить) (свою) голову и имеет синонимы положить (свой) живот, лечь костьми (костями), найти (себе) могилу, сложить (свои) кости.

В украинском функционируют варианты накласти (наложити, лягти) головою, покласти (скласти, зложити) голову; ср. віддавати життя (душу), зложити життя и др. Устойчивость таких фразеологических единиц поддерживается благодаря переносному плану, определяемому метонимическим сдвигом значения именного компонента голова; образность и выразительность оборота поддерживает налет торжественности, очевидно, связанный с семой жертвенности, гибели во имя чего-либо высокого .

Фраземы с непрозрачной внутренней формой получают различные соответствия, обусловленные исторической общностью двух языков, тесной связью фразеологии с народными обычаями, обрядами, ритуалами и традициями. Некоторые общие по происхождению фраземы находят свое объяснение в общеславянском этносе, в древних представлениях, верованиях и под., хотя возможно и их позднейшее переосмысление, калькирование и т. д. Напр.: рус. перемывать косточки «сплетничать, судачить, злословить о ком-либо», собственно русское, восходит к славянскому обряду вторичного захоронения; укр. перемивати кісточки. Соотносительные фраземы вбить (вбивать) осиновый кол (в могилу) // забити (забивати) осиковий кілок (осику, осичину) (в могилу) «окончательно избавиться от кого-либо или от чего-либо, расправиться с кем-либо или чем-либо» восходят к суеверному обычаю вбивать осиновый кол в могилу колдуна, с тем чтобы от него надежно избавиться.

Внутренняя форма фразем двух языков может косвенно отражать один и тот же народный опыт, общие бытовые условия; их близость тем вероятнее, чем прозрачнее мотивация, образная основа оборота; и наоборот, фраземы с затемненной внутренней формой чаще не находят аналога в другом языке. Так, фраземы толочь воду в ступе // товкти воду в ступі ''заниматься бесполезным делом; попусту проводить время» связывались с наказанием, существовавшим в прошлом в монастырях России и Украины, и потому имеют общую словную основу. Фраземы бить челом // бити чолом почтительно просить о чем-либо; жаловаться на кого-либо имеют основой обычай, согласно которому проситель падал на колени, касаясь лбом земли или пола.

В то же время часть фразем, восходящая к старым представлениям, может не получать в другом языке образование того же происхождения. Это касается, в частности, фиксированных выражений, отражающих суеверия, верования. Так, русская фразема очертя голову «безрассудно, не думая о последствиях» связанная с обычаем обводить, очерчивать себя или кого-либо кругом с целью ограждения от несчастья, получает в украинском параллель иной внутренней формы - на відчай душі. К различным, хотя мотивационно близким, представлениям восходят соотносительные фраземы со значением «неизвестно когда»: рус. после дождика (дождичка) в четверг (от языческого праздника в честь Перуна, ироническое); укр. на Миколи та й ніколи (от названия праздничного дня). Вместе с тем часть фразеологического материала, отражающего давние верования, колдовство и под., имеет общие источники и совпадает по внутренней форме и структурно-семантическим характеристикам; ср. заговаривать зубы // замовляти зуби, как в воду глядеть // як у воду дивитися, как рукой сняло //як рукою зняло, дорогу перейти // дорогу перейти.

Расхождения внутренней формы фраземы в двух языках, обусловленные различиями в народных обычаях, обрядах, представлениях, материальной культуре и т. д., нередко определяются традиционным для каждого народа бытом, особенностями природных условий. Ср. рус. ободрать как липку (ограбить, обобрать) (от обдирания коры с лип для лыка). Ср. украинские обороты, связанные с народными обычаями сватанья и женитьбы: гарбуза давати (підсунути, піднести) «отказать сватающемуся» (от украинского народного обычая); дістати (схопити, покуштувати) гарбуза «получить отказ при сватанье»; пришити квітку «высмеять кого-либо», на рушник (рушники) стати «жениться»; справляти колодія (тягати колодку) «своевременно не жениться» и др.

Многие традиционные для двух народов обычаи и нравы совпадают, однако и в таком случае они не обязательно становятся реальной основой создания фраземы; возникший на такой почве оборот постепенно изменяет, трансформирует свой внутренний смысл, далеко уходя от первоначального значения. Так, русская фразема шапочное знакомство «случайное знакомство» связана с обычаем снимать шапку при встречах со знакомыми ; у украинцев тот же обычай не вызвал появления соотносительной фраземы; ср.: далеке знайомство. Обычаи русского народа надевать и снимать шапку при встрече породили фраземы при шапочном разборе, под шапочный разбор, к шапочному разбору, также не имеющие прямых соответствий в украинской фразеологии.

 С другой стороны, выделяется группа общих по происхождению и внутренней форме фразем двух языков, опирающихся на обычаи пользования шапкой. Ср. рус..на воре шапка горит «обнаруживается то, что кто-то хочет скрыть»; по Сеньке и шапка «кто-либо того и достоин, заслуживает»; шапками закидаем «легко и быстро победим, одолеем»; давать по шапке «выгонять, прогонять, увольнять»; получать по шапке «быть выгнанным, уволенным»; по шапке «долой, прочь»; ломать шапку «кланяться, унижаться, заискивать» и др. Укр.: на злодієві шапка горить (по шапці злодія видко); дати по шапці; ламати шапку «просить чьей-то милости, низко кланяться, услуживать»; работа не під шапку «работатать старательно, с охотой» и др.

Русский оборот проще (дешевле) пареной репы связан с деревенским бытом старой России. До появления картофеля пареная репа (обычно с квасом) была основным продуктом питания крестьян; обыденность, дешевизна, простота приготовления репы нашли отражение в пословицах и поговорках (Капуста да репа брюху не крепа и др.). У украинцев репа как продукт питания широко не использовалась; соотносительным в украинском языке выступает тавтологический оборот простіше простого.

В основе соотносительных фразем может лежать один и тот же образ, метафорический перенос; однако в конкретной реализации метафоры наблюдаются различия, связанные с предпочтением одних реалий, отстранением других. Ср.: рус. небо с овчинку показалось (кажется); укр. небо за макове зернятко здалося (здається) «становится невыносимо тяжело, плохо, страшно» и т. п.'

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать