Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках

Также в ходе решения второй задачи нами были установлены различия в распределении смысловой нагрузки между компонентами конструкции, выражающей горизонтальное разнонаправленное движение, для русского и немецкого языков. Данные различия обусловлены, как отмечают в своих работах М.В. Милованова и Н.Л. Шамне, особенностями исторического развития русского и немецкого глаголов, а, следовательно, и особенностями восприятия окружающего пространства представителями русской и немецкой культур.

Таким образом, в данной работе были раскрыты некоторые особеннос-ти функционирования средств выражения горизонтального разнонаправ-леннонго перемещения в русском и немецком языках. Учёт этих особенностей может оказать существенную помощь при переводе на данные языки.


ЛИТЕРАТУРА:


-                  Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков, М., 1999.

-                  Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова, М., 1976.

-                  Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка, М., 1986.

-                  Алпатов В.М., ред. Части речи, М., 1990.

-                  Байталова Г. Формирование немецкой глагольной системы, Казань, 1993.

-                  Блажев И. Блажо Употребление конструкций направления и места в современном русском языке, София, 1975.

-                  Горохова М.М., Филипова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков, М., 1985.

-                  Грабарь-Пассек М.Е. Грамматика немецкого языка, М., 1940.

-                  Милованова М.В., Семантика направленности::ненаправленности перемещения в русском и немецком языках // Вестник ВолГУ, серия 2: Филология, 1997г.

-                  Муравьёва Л.С. Глаголы движения в русском языке (для говорящих на английском языке), М., 2001.

-                  Муравьёва Л.С. Глаголы движения в русском языке, М., 1975.

-                  Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке, М., 1963г.

-                  Основы лингвистической компаративистики, М., 1990.

-                  Постовалова В.И. Язык как деятельность., М., 1982г.

-                  Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, М., 2001.

-                  Русский глагол. История и современное состояние, Волгоград, 2000.

-                  Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке). // Вопросы языкознания, 1998, №2.

-                  Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г.

-                  Шамне Н.Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства, Казань, 2000.

-                  Шведова Н.Ю., ред. Грамматика современного русского литературного языка., М., 1970г.

-                  Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира. // Вопросы языкознания, 1996, №4.

-                  Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Leipzig, 1974.

-                  Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1996.


ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА:


                                    I.      Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Том 9. – М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.

                                 II.      Цвейг С. Нетерпение сердца. Новеллы / Пер. с нем. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-пресс, 1998 (Серия «Зарубежная классика»).

                              III.      Циргибель Г. Время падающих звёзд. / Пер. с нем. М.П. Колесникова. – С.-П.: ГП «Издательство “Политехника”», 2001.

                              IV.      Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.

                                 V.      Ziergiebel H. Zeit der Sternschnuppen. – М.: Издательство «Менеджер», 2001.

                              VI.      Zweig St., Erzählungen, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1984.

                           VII.      Zweig St., Erzählungen, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1982.



ПРИЛОЖЕНИЕ.

 

БЕСПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ

Семантика направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве

употребление глаголов

типа идти

типа ходить

Однонаправленное движение

-                    единичное


-                    повторяющееся



Я иду на лекцию.

Ich gehe zur Vorlesung.

Я покупаю газеты, когда иду на работу.

Ich kaufe Zeitungen, wenn ich zur Arbeit gehe [Ich kaufe Zeitungen auf dem Weg zur Arbeit/unterwegs  zur Arbeit].

До метро я всегда иду пешком.

Bis zur Metro gehe (laufe) ich immer zu Fuss.



---------


---------






До метро я всегда хожу пешком.

Bis zur Metro gehe (laufe) ich immer zu Fuss.

Движение туда и обратно

-                единичное


-                повторяющееся


---------


---------


Я вчера ходил в театр.

Ich war gestern im Theatr.

Я хожу на курсы русского языка.

Ich besuche den Russisch-Sprachkurs.

Ненаправленное движение (разнонаправленное)

-                    единичное




-                    повторяющееся




---------




---------




Сегодня мы долго ходили по городу.

Heute sind wir in der Stadt gebummelt.

Каждый день мы долго ходили по городу.

Jeden Tag sind wir in der Stadt gebummelt.

Движение как свойство, признак


---------

Она любит ходить на лыжах.

Sie läuft gern Schi.



[1] Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольта., М., изд-во «Наука», 1982г., ст. 46.

[2] Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингво-культурологическом освещении, издательство ВолГУ, 2000г., ст. 3-5.

[3] Милованова М.В. Семантика направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском и немецком языках  // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 – 45.


[4] Определение даётся по «Грамматике современного русского литературного языка» под ред. Н.Ю. Шведовой, М., 1970, ст. 345 – 346.

[5] Определение даётся по статье Шамне Н.Л.  Принципы выделения немецких глаголов движения в современной германистике. // Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г., ст. 47-68.

[6] Шамне Н.Л.  Принципы выделения немецких глаголов движения в современной германистике. // Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г., ст. 47-68.


[7] Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г., ст.154 – 157.

[8] Шамне Н.Л. Реализация идеи перемещения в пространстве в русском и немецком языках. // Русский глагол. История и современное состояние. – Волгоград, изд-во ВолГУ,      2000 г., ст. 158.

[9]Милованова М.В. Семантика направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском и немецком языках  // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 – 45.

[10] Сравнительную таблицу русских и немецких глаголов движения (на примере глаголов идти/ходить как наиболее употребительных) см. в приложении.

[11]Милованова М.В. Семантика направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском и немецком языках  // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 – 45.


[12] Яковлева Е.С., Вопросы языкознания, №4, 1994 г., ст. 49.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать