Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах

Комический эффект также достигается при помощи того, что автор дает клички всем действующим лицам («Hickey», «Old Turkey», «Spider», «Red Dog», «Butcher»).

В  произведении «You Should Have Seen The Mess» by Muriel Spark автор добивается комического эффекта на уровне персонажа при помощи описания отношения мальчика к беспорядку:

«One day, I was sent over to the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its mess…

After that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the mess» [50; 135].

Используя сатиру и многие приемы комического, современные англоязычные авторы создают комические образы, благодаря чему их произведения становятся более живыми и смешными.


3.3 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне предложения


На уровне предложения комическое очень часто встречается у англоязычных авторов ХХ века. Для его выражения авторы используют все способы и приемы выражения комического примерно в равных пропорциях [см. ДИАГРАММУ 5 и ДИАГРАММУ 6].

Диаграмма 5. Способы использования комического на уровне предложения

Диаграмма 6. Приемы использования комического на уровне предложения

В рассказе «The Great Pancake Record» by Owen Johnson автор часто использует иронию:

“A fine football team we’ll have” [45; 104].

Это ироническое восклицание, потому что в начале рассказа автор пишет о мальчишке, который весил всего около 48 килограмм и никогда не играл ни в футбол, ни в бейсбол:

«He was “a dead loss”, good for nothing but …» [45; 105].

Мы вполне можем перевести следующую фразу как «Ну еще бы»:

“Yes, you are” [45; 103].

Автор использует сатиру для того, чтобы показать превосходство учащихся над новичками. Эта фраза была произнесена для того, чтобы показать, что участие в игре в их команде – это должно быть большой честью для всех новичков.

В рассказе «The Story-Teller» by H. Munro используются вводные конструкции и парадоксы.

“At any rate I kept them quiet for 10 minutes, which was more than you were able to do” [43; 29].

   Автор использует сатиру, потому что хочет показать, что тетя детей не может их успокоить своими рассказами, а рассказчику удалось заставить их посидеть тихо во время его рассказа.

На уровне предложения авторы часто используют смешение стилей речи:

“Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot” [45; 111]

Давид – это библейский герой, который победил Голиафа, а Джонни Смид просто побил «рекорд» своих предшественников.


3.4 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне словосочетания


Проанализировав некоторые рассказы современных англоязычных авторов, мы пришли к выводу, что данный уровень употребляется наиболее редко.

На данном уровне преобладающими приемами являются стереотипные словосочетания и вводные конструкции [см. ДИАГРАММУ 7].

Диаграмма 7. Приемы использования комического на уровне словосочетания

Диаграмма 8. Способы использования комического на уровне словосочетания

Авторы часто используют юмор. Сатира на уровне словосочетания использовалась в ХХ веке наиболее редко [см. ДИАГРАММУ 8].

В рассказе «The Great Pancake Record» by O. Johnson часто встречаются комические словосочетания:

“go down to the grave” [45; 87].

Это словосочетание относиться к прозвищу мальчика. Автор использует преувеличение, так как хочет показать, что это прозвище не будет преследовать его до самой смерти, но для Джонни Смида это самые важные годы, как ему кажется, и поэтому он использует данное словосочетание.

Еще один пример: “little beast of burden” [45; 93].

При помощи данного словосочетания автор описывает дорогу домой маленького Джонни. Как уже упоминалось, он весил всего около 48 килограмм и нес только свой свитер.

В произведении «The Mouse» by H.H. Munro описывается поведение подростка в штаны которого забралась мышь. Он не мог кричать, так как дело происходило в поезде, в одном купе с ним спала женщина, и он не хотел ее будить и поэтому он вел себя очень странно. Когда женщина проснулась, он объяснил ей причину такого поведения. Она поинтересовалась узкие у него штаны или широкие и когда он ответил, что узкие она произнесла следующую фразу: “strange ideas of comfort” [47; 50].

Автор использует метафору в данном случае, так как сомнительно то, что мыши вообще имеют какое-либо представление о комфорте.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В данной дипломной работе мы рассмотрели комическое как эстетическую категорию, рассмотрели теории создания комического, а также его средства и приемы. В практической части мы анализировали способы и приемы выражения комического на примерах современных англоязычных авторов.

Проведенное нами исследование показало, что в своих произведениях англоязычные авторы ХХ века добиваются создания комического эффекта с помощью различных способов и приемов выражения комического.

Проанализировав способы и приемы выражения комического на различных текстовых уровнях, мы вывели общую диаграмму способов использования комического  [см. ДИАГРАММУ 9].

Диаграмма 9. Способы использования комического англоязычными авторами ХХ века

На данной диаграмме видно, ирония и юмор используется примерно в равной степени, хотя преобладающим способом выражения комического является сатира.

На диаграмме приемов использования комического [см. ДИАГРАММУ 10] видно, что наименее редко используются такие приемы, как конвергенции, аллюзии и пародии.

Диаграмма 10. Приемы использования комического англоязычными авторами ХХ века

Наибольшее предпочтение отдается повторениям, новообразованиям и вводным конструкциям.

Выяснилось, что для англоязычных авторов ХХ века наиболее характерно употребление комического на уровнях сюжета, персонажа и предложения, в то время как выражение комического на уровне словосочетания задействовано в меньшей степени.

Таким образом, мы выявили, что комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста и является определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1.                 Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.

2.                 Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М., Искусство, 1968. – 192 с.

3.                 Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

4.                 Wikipedia. The free encyclopedia. – London, 1978

5.                 Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. – 284с.

6.                 Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.

7.                 Лацарус М. Притчи и легенды. – М., 1953. – 63 с.

8.                 Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. – 129 с.

9.                 А.Макарян. О сатире. Перевод с армянского. – М., изд-во «Советский писатель», 1967. – 381 с.

10.            Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961. – 48 с.

11.            Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

12.            Озмитель Е.К. О сатире и юморе. – Л., 1973. – 191 с.

13.            Дмитровский М.И. Оружие смеха. – Алма-Ата, 1968. – 144 с.

14.            Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. – 684 с.

15.            Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. – 583 с.

16.            Чернышевский Н. Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.

17.            Гегель. Эстетика. т. 2, М., 1969. – 845 с.

18.            Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М., Современник, 1978. – 271 с.

19.            Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М., Искусство, 1962. –224 с.

20.            О мастерстве сатиры. Сб. статей. Ред. К. Иманалиев. вып.1, – Фрунзе, 1960. – 130 с.

21.            Статьи по эстетике. О наивной и сентиментальной поэзии. М. — Л., 1935. – 743 с.

22.            Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129.

23.            Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с.

24.            Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.

25.            Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.

26.            Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать