Имена собственные в оригинале и переводе

перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое

остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же

время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно

отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой

нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л.

В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от

нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека,

тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от

нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой

знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В

лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая

транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической

транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система

того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).

Практическая транскрипция является средством включения слов одного

языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих

слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие

несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию

следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от

транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является

то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в

заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой

передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет

значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что

историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному

расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в

различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того,

отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии

собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с

полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и

названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в

английском. Таковы, например, фонемы [?] и [?], представленные

буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического

противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах

английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же

позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению

[а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на

юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя

игнорировать особенности произношения географических названий местными

жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во

многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно

связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде),

австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно

произносится англичанами как [ro?], но в Шотландии он произносится как

[га:?], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:?] или

[rж?].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в

его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных

указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав

собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть

различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным

справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с

транскрипцией в словаре Уэбстера.

Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского

оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог

(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной

или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова,

например 'Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной

транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче

следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также

тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого

имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при

заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта,

традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться

также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит

к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний

(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот

почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил

транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем

языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим

правилам практической транскрипции передается на русский язык как

Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о

приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость

сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке

нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая

вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются

варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил

транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в

английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском

языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х»,

чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется

буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного

с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав

правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии

Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали

эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с

английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю.

Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая

самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и

трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые

обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они

непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних

и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре

языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют

дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из

первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-

мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и

пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области

практической транскрипции.

Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных:

личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички

животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических

кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и

т. д.

1.3. Транспозиция

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и

передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип

этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в

том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме,

но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи

друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других -

эпизодически.

Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских

языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется

транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и

написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция

последовательно проводилась, например, еще в паспортоной системе СССР.

Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная

страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном

языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При

сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что,

например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина

как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински

имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.

При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский

варианты таких имен собственных не принимались во внимание, так как

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать