Имена собственные в оригинале и переводе

Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard

Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil

Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst

Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».

Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» -

«Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была

бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).

Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от

сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности

орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания,

кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык.

Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's

Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно

передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».

Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и

т.п., обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие

названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее

цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается

наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже

закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the

Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии;

the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the

Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам.

В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий,

сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные

соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В

английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а

только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.

Антропоним в составе наименования организации или предприятия. В

состав наименований многих организаций и предприятий часто входят

антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были

основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald

Observatory - Обсерватория Макдоналда.

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило,

включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме

прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом

случае следует передавать такие наименования по-английски, используя

транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как

атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State

Puppet Theatre.

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ

В этой части настоящей дипломной работы проведен анализ перевода

некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемым в

ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены

автором настоящей дипломной работы при помощи теории, изложенной в первой

главе.

2.1 Перевод антропонимов

Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае

применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.

В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип

транскрипции.

Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия

протранскрибированы.

Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но

потеря мягкости здесь необратима.

Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется

транскрипция, отчество опускается.

Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.

Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально,

поэтому транскрипция в данном случае не требуется.

Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано,

несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».

Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по

всем правилам.

Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в

первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква,

скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей

иностранных языков.

Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант

Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам

английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что

недопустимо в данном случае.

Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.

По принципу практической транскрипции переведены следующие имена

собственные:

Чашина Эльвира - Chashina Elvira

Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)

Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna

Шабасова Марина - Shabasova Marina

Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry

Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay

Соколов Денис - Sokolov Denis

Фролов Станислав Frolov Stanislav

Вишняков Борис - Vishnyakov Boris

Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry

Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim

Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly

Теперь рассмотрим английские имена собственные:

Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической

транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего

английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».

Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о

чем говорит «лл».

Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия

транскрибирована.

Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а

фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если

эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с

помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен,

Давидсон.

James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима

только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При

применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George

Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта

транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени -

Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то

существует традиционный вариант, который и представлен выше.

Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации:

Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак:

Сильверз, Сильверс.

George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.

Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.

Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.

Edwin Lutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции

фамилии - Лутьенз.

Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.

Karaminas, L. ~ Л. Караминас

Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего

звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный

вариант.

Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и

транслитерация).

Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.

Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор

(транскрипционный вариант)

Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта

фамилия транскрибируется.

Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.

Johns, P. - П. Джонс.

Jones, L. - Л. Джоунс.

Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.

Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.

Радлофф.

Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.

Bond, К. - К. Бонд.

McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское

написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и

транслитерации (удвоенная согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие

непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно

встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин

обычно переводится.

Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.

Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают

разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».

Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует

и переводной вариант: North Land.

Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать