Lexico-sementic chartersticcs of business letter correspondence ([Курсовая])

things.

"Furnish" is sometimes useful when more popular words fall short or go

too far. It has a good professional ring to it as well:

"I agree to furnish all of the elements listed on Exhibit A annexed hereto

and made part hereof by incorporation."

Who is responsible for non-delivery and related questions can be dealt

with in separate clauses.

"Furnish" avoids jumping the gun. It keeps away from what ought to be

treated independently but fills up enough space to stand firm.

The word is good value.

"Right but Not Obligation" One of the most splendid phrases

available. Sometimes the grant of particular rights carries with it by

implication a duty to exploit them. Authors, for example, often feel

betrayed by their publishes, who have various rights "but do nothing about

them." Royalties decrease as a result; and this situation, whether or not

it reflects real criminality, is repeated in variety of industries and

court cases. Accordingly it well suits the grantee of rights to make

clear at the very beginning that he may abandon them. This possibility is

more appropriately dealt with in separate clauses reciting the

consequences. Still, contracts have been known to contain inconsistent

provisions, and preliminary correspondence may not even reach the

subject of rights. A quick phrase helps keep you out of trouble: "The Right

but Not Obligation". Thus,

"We shall have the Right but Not Obligation to grant sublicenses in

Austria"("But if we fail, we fail").

Even this magic phrase has its limitations because good faith may require

having a real go to exploiting the rights in question. Nevertheless "Right

but Not Obligation" is useful, so much so as to become incantation

and be said whenever circumstances allow it. I the other side challenges

these words, it will be better to know this at once and work out

alternatives or finish up the negotiations completely.

"Exclusive" It’s importance in contract English is vast, and its omission

creates difficulties in good many informal drafts. Exclusivity as a

contract term means that somebody is -barred from dealing with others in a

specified area. Typically an employment may be exclusive in that the

employee may not work for any one else, or a license may be exclusive

in the sense that no competing licenses will be issued.

Antitrust problems cluster around exclusive arrangements but they are

not all automatically outlawed.

It follows that one ought to specify whether or not exclusivity is

part of many transactions. If not, the phrase "nonexclusive" does

well enough. On the other hand, if a consultant is to be engaged solely

by one company, or a distributorship awarded to nobody else except X,

then "exclusive" is a word that deserves recitation. "Exclusive Right

but Not Obligation" is an example that combines two phrases discussed

here.

The linking of concepts is a step in building a vocabulary of

contract English.

"Solely on condition that" One of the few phrases that can be considered

better than its short counterparts. Why not just "if"? Because "if" by

itself leaves open the possibility of open contingencies:

"If Baker delivers 1,000 barrels I will buy them" is unclear if you will

buy them only from Baker. Therefore what about "only if"? Sometimes

this works out, but not always.

"I will buy 1,000 barrels only if Baker delivers them" is an example of

"only if" going fuzzy. One possible meaning is "not more than 1,000

barrels" with "only" assimilated with the wrong word. Here then a more

elaborate phrase is justified.

"I will buy 1,000 barrels solely on condition that Baker delivers them"

makes everything clear.

"Subject to" Few contracts can do without this phrase. Many promises can

be made good only if certain things occur. The right procedure is

to spell out these plausible impediments to the degree that you can

reasonably foresee them.

"We will deliver these subject to our receiving adequate supplies";

"Our agreement is subject to the laws of Connecticut";

"Subject to circumstances beyond our control ".

Foreign esoteric words

Every now and then a scholarly phrase becomes accepted in business usage.

"Pro rate" and "pari passu" are Latin expressions but concern

money. "Pro rata" proves helpful when payments are to be in a proportion

reflecting earlier formulas in a contract. "Pari passu" is used when

several people are paid at the same level or time out of a common fund.

Latin, however, is not the only source of foreign phrases in business

letters.

"Force majeure" is a French phrase meaning circumstances beyond one's

control.

English itself has plenty of rare words. One example is "eschew"; how

many times we see people struggling with negatives such as "and we

agree not to produce (whatever it is) for a period of X". The more

appropriate phrase would be

"we will eschew production".

But here it should be mentioned that not everyone can understand such

phrases. Therefore rare words should be used only once in a long while.

Those who uses them sparingly appears to be reliable.

Some words against passive

Until now the study of writing business letters has consisted largely

of contract phrases accompanied by brief essays evaluating their

usefulness. The words are only samplings and are presented mainly to

conduce writing business letters in a proper way. It will be wrong,

however, to bring this list to an end without mention of a more general

problem that arises in connection with no fixed word pattern at all. It

arises, rather from using too many passives. Such phrases as "The material

will be delivered";

"The start date is to be decided";

"The figures must be approved" are obscure ones leaving unsettled who it is

that delivers, who decides, and who does the approving. Which side it is

to be? Lawsuits are the plausible outcome of leaving it all

unsettled. Passives used in contracts can destroy the whole

negotiations. "You will deliver" is better for it identifies the one who

will do delivering. Certainly, "must be approved by us" violates other

canons. "We shall have the right but not the obligation to approve" is

less unfortunate. There is no doubt that passives do not suit business

letters, and if they go all the way through without adding something like

"by you" or "by us" they are intolerable. Once in a long while one may

find passives used purposely to leave something unresolved. In those

circumstances they will be in class with "negotiate in good faith", which

I've examined earlier.

EXAMINING ENGLISH BUSINESS LETTERS

Now let's turn to the practical point of writing business letters. They

may be divided into official and semi-official. The first kind of letters

is characteristic of those people working in business: an executive,

a department manager, a salesman, a secretary or a specialist in

business and technology. But also many people may want to buy something,

to accept an invitation or to congratulate somebody - this is a kind of

semi-official letters. The first kind of letters may in turn be

subdivided into such groups as: inquiries, offers, orders, and so on. I

am going to examine this group more carefully looking at the

correspondence of Chicago businessmen and English manufactures.

.

Example 1.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602

Messrs GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England October 21, 1993

Gentlemen:

We saw your women's dresses and suits at the London Fashion Show held

in New York on October 17. The lines you showed for teenagers, the

"Swinger" dresses and trouser suits would be most suitable for our

market.

Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing

that you could supply to us by the end of January next. We would

require 2,000 dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in

sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally

made by letter of credit.

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson.Jr

Buyer

.

This is undoubtedly an import inquiry letter. In the first part of a

letter there is a kind of introduction as a prospective customer

approaches supplier for the first time ,and it is from this part that

we found out that the correspondents are engaged in textile industry.

The second part expresses request for detailed information about

the goods in question, their prices and terms of possible transaction.

In this example we come across the abbreviation concerning the

terms of delivery, that is commonly accepted in the business world. It

is interesting to know what this kind of abbreviations means:

c.i.f. - cost, insurance, freight.

If consignment is to be delivered according to c.i.f., then the

supplier insures the goods and pays for the whole delivery.

f.o.b. - free on board.

If consignment is to be delivered according to f.o.b., then the

supplier pays for transportation to port, steamer or air shipment and

dispatch; and the customer pays for onward transportation and

insurance.

f.o.r. - free on rail.

It is the same as f.o.b., but for railway transportation.

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать