Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

B: GRATITUDE

C: INFORMATION FLOW

D: REQUEST

E: PAYMENTS

F: APOLOGIES

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

H: SYMPATHY

I: FINISHING THE LETTER

J: EMPLOYMENT

K: BUSINESS ACTIONS

L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS

M: ARRANGING AN APPOINTMENT

N: RECOMMENDATIONS

O: PROPOSALS AND PROMISES

P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

by separate mail = отдельной почтой

by air mail = авиапочтой

to our address = на наш адрес

in block letters = печатными буквами

in handwriting = от руки

to receive a letter = получить письмо

a letter of December 26 = письмо от 26 Декабря

to enclose (a booklet) = приложить (буклет)

to receive a reply from the letter dated… = получить ответ на письмо

датированное…

to refer to (a letter) = ссылаться на (письмо)

to fill in a form = заполнить бланк (форму)

certified letter (registered letter) = заказное письмо

post paid envelope = конверт

cable = телеграмма

kind letter = любезное письмо

to be in communication with… = поддерживать связь с…

There are several questions I would like to ask. = У меня есть несколько

вопросов.

We received a fairly encouraging response. = Мы получили весьма

обнадеживающий ответ.

I hope to hear from you in response of my letter = Надеюсь получить ответ

на свое письмо.

Do not hesitate to contact me. = Не стесняйтесь обращаться ко мне.

We look forward to your (early) reply. = Ждем вашего (скорого) ответа.

You prompt reply will be appreciated. = Буду благодарен за быстрый ответ.

Please, notify that a reply is required by… without fail. = Пожалуйста,

учтите, что ответ непременно требуется не позднее…

Waiting for your kind reply we remain… = В ожидании вашего ответа,

остаемся…

We would gratefully appreciate the answer. = Будем очень благодарны за

ответ.

I am pleased to… = Мне очень приятно…

I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам

экземпляр…

As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей

переписки…

Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим.

B: GRATITUDE

a pleasant surprise = приятный сюрприз

Many thanks for… = Большое спасибо за…

Many thanks in advance = Заранее большое спасибо.

I was pleased to… = Мне было приятно…

I am much obliged to you for… = Премного обязан за…

We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество.

Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста,

примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.

I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я высоко ценю… (ваше

сочувствие).

It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно…

C: INFORMATION FLOW

to let know (without delay) = поставить в известность, дать знать (без

промедления)

to keep informed… = держать в курсе

to confirm that… = подтвердить, что…

to phone at …(567-98-76) = позвонить по номеру…

I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о…

This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что…

I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только…

We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если…

Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о…

Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание

на… (наш новый адрес).

Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на

тот факт, что…)

In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к

моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам…

We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный

разговор от…

In reply to your telephone requiry… = В ответ на ваш запрос по телефону…

Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что…

I will keep you informed. = Я буду держать вас в курсе.

The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться

в секрете.

We should be most happy to provide you with any further information you may

require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая

может вам потребоваться.

D: REQUEST

We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если

бы вы…

I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад…

Could you please … = Не могли бы вы…

We would be very much obliged… = Будем очень обязаны…

I wonder if you could…= Не могли бы вы…

I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об

одолжении.

In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую…

concrete requests

Let me know if… = Дайте мне знать, если…

I am anxious to know… = Я срочно хочу знать…

We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам…

We ask to wire us. = Просим телеграфировать.

We request to pay… = Требуем заплатить.

I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне.

Please, confirm the full address at which the package is to be sent. =

Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан

пакет.

E: PAYMENTS

outstanding invoice = просроченный счет

overdue account = просроченный счет

charge account, credit account = кредитный счет, кредит по открытому счету

credit standing = кредитоспособность

letter of credit = аккредитив

assets and liabilities = актив и пассив

foreign exchange = иностранная валюта

course of exchange = курс обмена, валютный курс

average price = средняя цена

running expenses = текущие расходы

incidental expenses = непредвиденные расходы

travelling expenses = дорожные расходы

cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя

to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя

fall in exchange (price) = падение курса (цены)

free of charge, free of expense = бесплатно

past due = просроченный, после срока

at half price = за полцены

below the cost = ниже себестоимости

at my expense = за мой счет

COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке)

to ask for a price of … запрашивать цену …

to pay in advance = платить заранее (авансом)

to buy on easy terms = купить на выгодных условиях

to raise the prise = поднять цену

to reduce the price = снизить цену

to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку

to meet a bill = оплатить счет

to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары

to draw money from a bank = взять деньги из банка

to have an account with a bank = иметь счет в банке

to charge to an account = записать на счет

for our account = на наш счет

at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы

to cover expenses = покрыть расходы

to pay damages = оплатить повреждения

to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость

производства

to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы)

as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом…

to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые

расходы до Лондона

Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены.

We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами

оплату за…

Send us a check to the value of … roubles at this address. = Пришлите нам

чек на… рублей по этому адресу.

We estimate the cost of… to be.. roubles. = По нашей оценке себестоимость…-

… рублей.

The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах

США.

We agree to your payment of … roubles. = Мы согласны на вашу оплату в …

рублей.

Your offer of … roubles is acceptable. = Ваше предложение в… рублей

приемлемо.

We request to pay… = Требуем заплатить.

F: APOLOGIES

Unfortunately… = К сожалению…

I am afraid that… = Боюсь что…

I must apologize that… = Должен извиниться за то что…

Please, accept my apologies for:… = Пожалуйста, примите мои извинения за:…

…taking so long to answer your letter = …то, что так задержал ответ на Ваше

письмо.

…not coming = …то, что не пришел.

…the delay in… = …промедление при…

I regret to inform you that… = С сожалением сообщаю вам, что…

I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что…

To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить

вам, что…

I sincerely regret that… = Искренне сожалею, что…

Please, forgive me for troubling you. = Пожалуйста, извините за

беспокойство.

I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что

причинил вам столько неудобства.

We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим

нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили.

I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я

упустил возможность встретиться с вами.

The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления в

том, что…

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

(with) best wishes = С наилучшими пожеланиями

(with) best regards = С искренним приветом

Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний

привет) …

to congratulate on… = поздравить с…

to wish good health = пожелать доброго здоровья

My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… …

It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим

удовольствием поздравляю вас с…

With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения.

My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с

повышением.

Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания

от нас всех с вашим новым назначением.

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать