соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными
названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен
Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых
соответствует свое название.
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона
различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов
существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются
два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. своеобразно и
символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например,
серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы
говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей.
В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет
совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут
соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости
от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому
справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании “национальных
смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках,
обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся
переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными
содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”.
Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как
“собака”.
Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов
2 / священное животное/ у персов
3 / презирается как пария/ в индуистском языке
В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные
понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в
прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие
слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились
словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed”
употреблялось “to retire to bed”. Существование каких-либо запретов в
других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не
было.
Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена
собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные
имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и
обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности
вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и
детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы,
указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной
личности, приводят пример:
. . . A person can be
. . . Miserable like the little match girl
. . . Alike with women and fast with gun like James Bond
Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ,
сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и
страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга,
связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь
смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание
литературы, истории, традиций Англии.
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется
на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают
специфические национальные черты, обладают той языковой образностью,
которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Сравним, например:
. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница
. To have one`s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы
. A cat may look at a king - не боги горшки обжигают
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих
литературное происхождение, многие из них широко применяются в
каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны
такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране
чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:
To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей
Mad as a hatter - сойти с ума,
помешаться.
Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на
другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического
словосочетания.
Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики
обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно.
Если национально-культурное содержание представляет собой ядро
фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода
коннотацией.
Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические,
так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали
слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:
1) безэквивалентные
2) коннотативные
3) фоновые
Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в
иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат.
Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в
себе обозначение его отличительных свойств.
Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное
содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки,
которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и
слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.
Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их
национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано,
что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они
будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с
определенной совокупностью знаний. из области экономики и управления такими
словами, к примеру, являются :
. “ big banks” и
. “большие банки”.
Оба они включают понятие: “ крупный по размерам банк”.
Однако в российской действительности это означает: банк с большим по
физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это
уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике, этим
термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.
Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений,
относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории,
основывающейся на разграничении собственно лексического значения и
лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных
соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых
предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за
несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют
второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные
семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной
культуре, так как именно в этой частности заложена национальная
самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Глава 2.
Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект
значения.
Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова,
который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той
социально-исторической действительности, в которой существует и
функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на
протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы
О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина , констатирующих наличие в семантике слова
“культурного” компонента значения.
Однако первый фундаментальной монографией , посвященной
исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы
нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена
книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория
слова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают
различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность,
сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний
для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный
социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в
определенном социальном контексте.
Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план
слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и
те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у
человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом,
и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и
лексическим понятием составляет структуру слова:
лексема
слово { семема { лексическое понятие
лексический фон
Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной
теории. Сравним, например, английское словосочетание
“estate tax ”
и русское
“налог на имущество”
единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их