Лингвострановедческий аспект экономической лексики

соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными

названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен

Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых

соответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона

различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов

существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются

два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. своеобразно и

символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например,

серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы

говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей.

В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет

совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут

соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости

от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому

справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании “национальных

смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках,

обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся

переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными

содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”.

Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как

“собака”.

Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов

2 / священное животное/ у персов

3 / презирается как пария/ в индуистском языке

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные

понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в

прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие

слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились

словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed”

употреблялось “to retire to bed”. Существование каких-либо запретов в

других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не

было.

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена

собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные

имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и

обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности

вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и

детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы,

указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной

личности, приводят пример:

. . . A person can be

. . . Miserable like the little match girl

. . . Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ,

сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и

страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга,

связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь

смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание

литературы, истории, традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется

на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают

специфические национальные черты, обладают той языковой образностью,

которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например:

. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница

. To have one`s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы

. A cat may look at a king - не боги горшки обжигают

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих

литературное происхождение, многие из них широко применяются в

каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны

такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране

чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:

To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей

Mad as a hatter - сойти с ума,

помешаться.

Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на

другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического

словосочетания.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики

обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно.

Если национально-культурное содержание представляет собой ядро

фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода

коннотацией.

Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические,

так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали

слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:

1) безэквивалентные

2) коннотативные

3) фоновые

Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в

иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к

которому они принадлежат.

Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в

себе обозначение его отличительных свойств.

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное

содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки,

которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и

слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их

национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано,

что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они

будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с

определенной совокупностью знаний. из области экономики и управления такими

словами, к примеру, являются :

. “ big banks” и

. “большие банки”.

Оба они включают понятие: “ крупный по размерам банк”.

Однако в российской действительности это означает: банк с большим по

физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это

уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике, этим

термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.

Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений,

относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории,

основывающейся на разграничении собственно лексического значения и

лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных

соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых

предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за

несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют

второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные

семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной

культуре, так как именно в этой частности заложена национальная

самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

Глава 2.

Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект

значения.

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова,

который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той

социально-исторической действительности, в которой существует и

функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на

протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы

О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина , констатирующих наличие в семантике слова

“культурного” компонента значения.

Однако первый фундаментальной монографией , посвященной

исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы

нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена

книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория

слова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают

различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность,

сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний

для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный

социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в

определенном социальном контексте.

Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план

слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и

те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у

человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом,

и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и

лексическим понятием составляет структуру слова:

лексема

слово { семема { лексическое понятие

лексический фон

Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной

теории. Сравним, например, английское словосочетание

“estate tax ”

и русское

“налог на имущество”

единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать