Особенности антонимического перевода

Особенности антонимического перевода

Омский институт иностранных языков «Ин. яз. – Омск».

Особенности антонимического перевода

Курсовая работа

Студентки Сопко Татьяны Витальевны

Группы 3А5

Научный руководитель Козяков Александр

Сергеевич

Работа допущена к защите _______

Заведующий кафедрой Трумуль Елена

Николаевна

Дата защиты________

Оценка

Омск 2004

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

3

Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5

Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7

Глава 3: Основные случаи использования приёма

антонимического перевода:

12

1) Общеязыковые факторы.

2) Особенности контекста.

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой

деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо

известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных

многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры

господствующей нации, обладающей большим социальным престижем,

распространение религиозных и социальных учений»1, он «играет роль в

сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда

прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2. И так как

художественный перевод является процессом творческим, он требует

соответственного подхода.

А творческая сущность художественного перевода, передающая дух

подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику

состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так

же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой

соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения

соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3.

И для достижения этого мы используем различные переводческие

трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически,

так и структуры.

Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких

трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности

антонимического перевода». То есть, особенности трансформации

утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.

Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков

Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др.

1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.

2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».

3Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.

Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий

Бархударова и Комиссарова.

А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис

Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы.

Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического

перевода, его классификации, а так же причины его использования.

Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать

практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод.

В данной работе мы использовали метод сплошной выборки,

сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.

Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической

части и заключения.

ГЛАВА 1: Что такое антонимический перевод.

Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным

проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем. Это

занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с

доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные

преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми

многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе

перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов,

части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и

лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических

заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов

определяет его как широко распространенную комплексную лексико-

грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации

утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной

утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого

предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический

перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при

переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в

использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение,

противоположное значению соответствующего английского слова или

словосочетания в подлиннике.

Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть,

антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы

предложения на утвердительную или наоборот»1.

Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями

английским глаголам to love, to like и антонимическими соответствиями

глаголам to hate, to dislike. Само сабой разумеется, что если просто

перевести глаголы to hate, to dislike русскими глаголами любить, то это

1 Казакова Т. А., Translation technique.

приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического

соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным

словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не

любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее

отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д.

Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе

используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие

близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться

антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием

глаголу exclude – исключать будет не только глагол включать, но и такие

глаголы, как принимать, допускать и другие.

Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки»

(Outline Political History of Americans) имеется такая фраза:

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American

Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its

membership.

В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем

образом:

Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма –

даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не

принимал в свои ряды негров.

Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать

в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола

в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов

какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой

организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но

этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из

антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно

так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих

членов»).

Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем

случае.

Перевод: The troops shall be used only in case of emergency.

Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить

иначе:

The troops shall not be used except for emergency.

Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание

(shall not be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие

лексические элементы (only в первом случае, except for – во втором) играют

как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или

неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с

точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной

мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках

способов выражения того или иного действия.

ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода.

Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его

разновидностей:

1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской

утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная

«замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Например: Stradlater didn’t say anything1.

Стрейлейтер промолчал.

She wasn’t looking too happy.

Вид у неё был довольно несчастный.

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.

I am not kidding.

Я вам серьёзно говорю.

А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать