отрицательную.
Например: I mean it too.
Я не притворялся.
« В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет
место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1.
Например: That doesn’t happen much, though.
Но это редко бывает.
I don’t hate too many guys.
Я очень мало кого ненавижу.
I don’t believe this is a smoker.
По-моему, это вагон для некурящих.
2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на
русский язык английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом
(un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие,
которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.
Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of
every camellia bush Mrs. Dubose owned.2
Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех
камелий миссис Дюбоз…
1 Бархударов, Язык и перевод, М. 1975.
2 H. Lee, To kill a Mockingbird, 2.
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to
my room1.
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
I didn’t think of it till we went half way through the park.
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
The United States did not enter the war until April 1917.
Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.
3) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.
Например: He never met him afterwards without asking him2.
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
No person may be reinstated to a position in the
classified service
without passing an appropriate examination…
Восстановленным на государственной штатной должности может
быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.
4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с
отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет
употреблено без отрицания.
Например: “What wind blows you here? Not an ill wind, I hope3?
«Какой ветер занёс вас сюда? Надеюсь,
благоприятный?
1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.
2 S. Maugham, A Creative Impulse.
3 Ch. Dickens, David Copperfield.
Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем
примере:
The Radley house had no screen doors1.
Двери у них были сплошные.
Screen doors – стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь
при соответствующем изменением «знака» конструкции.
5) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как
предлоги и частицы.
Например: Keep the child out of the sun.
Не держите ребёнка на солнце.
Keep off the grass.
Не ходить по траве!
Hang on, please!
Не кладите трубку!
Stay out of the sun!
На солнце лежать нельзя!
Keep clear of the door!
К двери не прислоняться!
Authorized personnel only.
Посторонним вход воспрещён.
6) Особой разновидностью антонимического перевода является замена
1 H. Lee, To kill a Mockingbird, 1
прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени
прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот;
сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную
или наоборот).
Рассмотрим примеры:
She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she
neither ate less heartily nor slept less soundly1.
…Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои
соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко,
как всегда.
I’m the most terrific liar you ever saw in your life2.
Я ужасный лгун – такого вы в жизни никогда не видали.
It wasn’t as cold as it was the day before.
Стало теплее, чем вчера.
7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную,
сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения
простым и изменение синтаксической функции before - раньше.
I will be February 8 before they return to earth (BBC broadcast,
16.11. 73)
Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше, чем 8 февраля.
Комиссаров выделяет ещё одну разновидность антонимического перевода,
при употреблении другой части речи.
8) В следующем примере переводчик, применяя антонимический перевод,
1 S. Maugham, A Man with Conscience.
2 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.
изменяет часть речи, передавая значение английского прилагательного при
помощи русского наречия:
The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving
at a verdict1.
…публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит
приговор.
Использование наречия быстро для перевода прилагательного slow не
меняет сущности переводческого приёма.
ГЛАВА 3: Основные случаи использования приёма
антонимического перевода.
Применение антонимического перевода может обуславливаться либо
собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.
1) Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического
перевода:
а) Структура английских антонимических групп.
Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает
связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов
широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что
в английском языке отрицательные префиксы чётко отличаются по форме от
отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно
сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это и
делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным
префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространённая в
русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей.
Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей
ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев
1 M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer
использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со
словом, имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к
антонимическому переводу.
Например: I have the honour and happiness of presenting Miss
Fmelia Sedley to her parents, as a young lady not
unworthy to occupy a fitting position in their
polished and
refined circle1.
« Я имею честь и удовольствие представить…её (мисс
Эмилию Седли – Авт.) родителям в качестве молодой
особы, вполне достойной занять подобающее
положение в их избранном и изысканном кругу.
Необходимость заметить, что приём антонимического перевода применяется
здесь несмотря на наличие в русском языке соответствующей антонимической
группы. Слово unworthy переводилось с помощью антонимического соответствия
не потому, что в русском языке отсутствует антонимическая группа достойный
– недостойный, а лишь вследствие того, что это слово употреблено с
отрицательной частицей.
б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском языках.
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода,
является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не
имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке
имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской
антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены)
антонимической группы не имеет себе соответствия. Так дело обстоит,
например, с антонимической глагольной парой to like – to dislike.
Глаголу to like приблизительно соответствуют по значению русские
глаголы нравиться и любить, но для его антонима соответствия в русском
языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к приёму
антонимического перевода.
1 W.M. Thackeray, Vanity Fair.
Рассмотрим пример: “Not that I dislike poor Amelia: who can dislike
such harmless good – natured creature?1”
«Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же
может не любить такое безобидное, добродушное создание?»
Разумеется, и в этом случае выбор окончательного варианта перевода
определяется требованиями контекста в целом, но сущность приёма от этого не
меняется. Использование того или иного переводческого приёма зависит не от
«произвола переводчика, оно является языковыми особенностями переводимого
текста»2.
Рассматривая следующий пример, мы обнаружили, что разные по своей
переводческой манере переводчики применили один и тот же переводческий