Перевод реалий

типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька,

также как и полукалька, «…может получить известное распространение в

языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей

денотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60].

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести

освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе

материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский

язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан»,

«пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей

польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и

«панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму

и стали употребляться в более широком контексте).

г) Создание семантического неологизма.

Последним в группе описываемых приемов является создание

переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,

позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов и

Флорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьи

украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском

языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже

указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что

перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

1.3.3 Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,

весьма распространен подбор функционального эквивалента, который

вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя

исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену

названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип

этих игр примерно одинаков.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или

описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия

«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой

вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям,

транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного

воздействия.

1.3.4 Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом

и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при

использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от

приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой

переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене

словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически

связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод

фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,

ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry,

but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком

такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя

определенного национального колорита.

1.3.5 Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового

понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой

единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей

сути это прием генерализации, который получил довольно широкое

применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену

понятий, разница между которыми в условиях данного контекста

незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с

украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти

коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

1.3.6 Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также

выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию

языка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следует

отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и

резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены

может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной».

Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита

(в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его

предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать

внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не

является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой

нагрузки.

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также

устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие

непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма

в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-

культурного колорита, например, для построения художественного или

публицистического образа…» [Казакова 2002 : 133], в этом случае

проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким

образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода

фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов,

можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен,

если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат

интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для

обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента с максимально близким планом

содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает

замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод

возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не

играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее

известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со

своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

Использование нейтрального по колориту слова или

словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода

эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению

смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.

Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения

«when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна»)

нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может

быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в

прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху

(«при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002:133].

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для

сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи

плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь

главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет

недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не

вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и

пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в

основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего

способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также,

в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем

иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на

иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента

заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала

новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в

русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ.

«Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод

русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the

kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе

английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take

care of themselves».

Итак, сохранение и передача колорита является одной из

важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто

встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова,

которую оно приобретает благодаря принадлежности его

референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной

стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,

что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним

словом, особенностей действительности в данной стране или данном

регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран,

народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладает

большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей

массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик

должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и

обусловливает выбор переводческого приема.

1.5 Выводы

Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей

схеме:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать