однако в русском языке прямое соответствие («святая земля»)
употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение
переводчика к уподобляющему переводу.
В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в
русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как
«бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно
обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне
оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации,
которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный
стереотип.
Уподобляющий перевод также часто используется при передаче
реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом
произведении автором для отражения национального русского колорита
использовано большое количество реалий, которые интересны с точки
зрения их передачи на русский язык.
Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык
с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания:
«the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из глины и
соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также
передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady».
Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун
таскает», который передается в английский вариант как «pulls their
hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое
содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.
Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает
необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная,
главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми
единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия
читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает
на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную
ясность текста перевода и его доступность читателю.
Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные
недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов
реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии
советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик
использует, в частности, уподобляющий перевод. Например,
«продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food
Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком
переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее
смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь
русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок
продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг.,
обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других
продуктов по твердым ценам».
Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи
фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве
примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре
пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и
Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do».
Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте
главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является
экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.
2.6 Контекстуальный перевод
Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляется
также довольно часто. Использование данный приема, как было сказано
выше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того
или иного эквивалента.
Для иллюстрации данного приема можно привести перевод
высказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык: «I
must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» –
«Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята
стреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчик
заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все
жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в
рамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой из
оригинала.
2.7 Гипонимический перевод
Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в
основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.
Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой
останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in
the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился
в трактире».
«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование
реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому
понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с
рестораном» [16], то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в
сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему
генерализации, который и является основой гипонимического перевода.
Пример употребления данного приема также можно найти в
переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В
этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом
«mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и
т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову
«терем».
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода
Применение данного приема нельзя назвать переводом в полном
смысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего
может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие
реалии общему фону текста.
Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романа
В.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited and
interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in
the stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующим
образом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго
прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Таким
образом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкого
станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии
«фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию
«ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого
отношения к рыцарским доспехам.
В этом романе можно найти еще один пример замены реалий.
Упоминавшийся в одном из эпизодов романа английский титул «baron»
(«барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что является
грубым нарушение как временного, так и национального колорита:
«помещик» - «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)»
[Современный толковый словарь русского языка 2002:485]. Действие романа
разворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия еще
не существовало.
В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена
реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим
сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady».
Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено
как «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна,
однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то,
что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие чего избыток
«чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении
нежелателен.
2.9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии
С проблемой такого характера переводчик встречается при
наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из
«третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии
сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также
могут вызвать трудности при переводе.
Например, в переводе в тексте повести «Ася» Тургенева
встречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus»,
переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводе
повести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом без
каких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно, прибегая к
данному приему, переводчик полагается на широту фоновых знаний читателя
и его способность соотнести эту реалию с необходимыми фактами истории и
культуры.
2.10 Опущение
Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам
перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к
возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их
текстов.
Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такой
исторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authority
in the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этого
документа сопровождается примечаниями автора, приведенными в конце
книги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir Arthur
Wardour».
В переводе романа на русский язык упоминание этого документа,
так же как и соответствующие авторские примечания, отсутствует:
«…саксонский летописец, рассказ которого служит для меня
первоисточником, подробно описывает…». Реалия, а соответственно и
присущий ей колорит, были опущены переводчиком, однако, следует
заметить, что ссылка на этот документ («саксонский летописец»,
«первоисточник») в тексте перевода сохранены. Данный пример относится к
случаям, когда «…обозначаемые реалиями понятия являются предметом
сообщения и поэтому не могут быть опущены» [Бреус 2002 : 207].
2.11 Выводы
Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов,
которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того
или иного приема на практике ограничивается различными факторами
(необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование
текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в
конечном итоге зависит выбор способа перевода.
С точки зрения частоты употребления приемов практически все
способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе,
несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это
свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста
оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться
авторским замыслом.
Следует также отметить зависимость выбора приема перевода
реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в
большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные
соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на
определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед
автором и получателем перевода полную ответственность за свою
деятельность.
Заключение
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор
остается открытой. Это связано не только с различными взглядами
переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов,
влияющих на его решение.
Проблема перевода реалий послужила основой большого
количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из
нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих
пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество
противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в
частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы
рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о
выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а
также о правомерности и необходимости применения того или иного приема
и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
Практически все способы перевода реалий (за исключением
опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода)
можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все
вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные
стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо
учитывать также и связанные с ними ограничения.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности
представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных
исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов
перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной
работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто
употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы
реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их
индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода
могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Анализ примеров из художественной литературы показал, что
переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с
реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении
данной проблемы.
Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о
способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава
только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки
проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее
постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет
не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.
Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой
переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в
процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от
теоретических исследований в большинстве случаев остается за
переводчиком-практиком.
Список научной литературы
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с
русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –
М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
– 319с.
Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради
переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
1973. – 245с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. –
188с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1960. – 176с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:
Международные отношения, 1976. – 189с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. –
287с.
Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на
английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные
отношения, 1978. – с.59-64.
Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее
прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая
школа, 1984. – с.77-88.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. –
239с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая
школа,1983. – 303с.
Список источников языкового материала
Paustovsky K. Selected Stories. – Moscow: Progress Publishers,
1986. – 285с.
Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: Progress
Publishers, 1976. – 208с.
Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. –
435с.
Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. –
396с.
Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986.
– 256с.
Turgenev I.S. Three Short Stories. – М.: Изд-во литературы на
иностранных языках», 1955. – 254с.
Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.
Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.
Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная
литература, 1985. – 736с.
Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.
Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная
литература, 1961. – 604с.
Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск:
Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.
Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. –
224с.
Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская
литература, 2001. – 581с.
Список лексикографических источников
Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.
Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская
энциклопедия, 1971. – 587с.
Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред.
Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под
ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред.
С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред.
Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.:
Цитадель, 1999. – 336с.
Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт,
2002. – 795с.