Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для ЛЕ ИЯ не означает однако,
что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как
правило, это воспроизводимо с помощью определенных приемов. Лексическая
безэквивалентность в переводе имеет не абсолютный, а относительный
характер.
Итак, существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики
при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к
подстановкам, ни к трансформациям.
1. Транслитерация. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию
иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной
единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее,
воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – произносимое
согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен, только в
тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Следует иметь в
виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие.
Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что
касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-
«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить
ПЯ новой ЛЕ. В русский язык через транслитерацию вошло не мало слов: балка
(der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit)[6].
Достоинство транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики
является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто
малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую
или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в
лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает
толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его
интерпретации. А недостаточное раскрытие смысла данного понятия можно
компенсировать не только через контекст, но и посредствам примечаний,
даваемых в скобках или сносках. Однако нужно отметить, что при всех своих
недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли
единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики.
2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные
части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы
безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными
соответствиями на ПЯ. Таким образом, например, был введен в русский обиход
термин детский сад (калька немецкого Kindergarten)[7]. Также как и
транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью
«механичности». Что же касается степени раскрытия описываемого явления с
помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой
безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает
то, что она обозначает.
3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо
иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает
собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с
реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и
Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных
контекстах они взаимозаменяемы[8]. Достоинством приближенного перевода
является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого
эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом
следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная
неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой
национально-культурной ассимиляцией.
4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием близок к
приему приближенного перевода и заключается в том, что при переводе реалии
ее национально-культурная специфика опускается.
5. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы.
Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы
перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама
безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе.
6. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.
Разумеется, процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не
сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма
часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы
ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи –
к другой, от одного члена предложения – к другому. Иногда переводоведы
используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из
одних сосудов в другие, при том, что первые отличаются от других и числом,
и объектом, и формой. Но так происходит не всегда, единица ПЯ иногда
претерпевает при переводе качественные изменения.
Раздел III. Практическая часть
На примере рекламы, приведенной в приложении, можно отметить, что при
переводе было выявлено, что в рекламе на немецком языке используется
большое количество англицизмов. Например,
Multimedia – мультимедия
Farbdisplay – цветной дисплей (экран)
Java ™ - Почти все владельцы мобильных телефонов загружают
дополнительные мелодии звонка и пиктограммы. Благодаря технологии Java™,
теперь возможности телефона можно расширить и с помощью динамичных
интерактивных приложений, доступных для загрузки и последующего сохранения
в памяти. Их так же легко удалить, если они перестанут быть нужны.
Технология Java™ состоит из языка программирования и программной платформы.
Платформа Java™ совместима с большинством основных операционных систем.
Благодаря технологии Java, владельцы телефонов смогут не только
самостоятельно решать, какие приложения в телефоне им наиболее необходимы,
но также выбирать их по интерфейсу и удобству использования. Разработчики
не ограничены в создании дизайна приложений, поэтому у пользователей
появляется желанная возможность выбора (одни отдают предпочтение необычному
дизайну и пиктограммам, другие — более традиционному интерфейсу).
Polyphone (mehrstimmige) – полифония (многоголосость, многозвучность)
Multimedia Messaging Service, MMS - это протокол, с помощью которого
Вы без использования каких-либо дополнительных устройств (компьютер,
notebook, Pocket PC, Palm) получаете информацию из Интернета прямо на экран
мобильного телефона.
Imaging-Fдhigkeiten – возможности, поражающие воображение
Stand-by-Zeit – заряд аккумулятора
Bluetooth – это технология, позволяющая передавать сигналы (без помощи
проводов) на короткие дистанции между телефонами, компьютерами и другими
устройствами.
GPRS - (General Packet Radio Service) - технология беспроводной
пакетной передачи данных с мобильного телефона на больших скоростях (до 115
Кбит/сек. против 9,6 Кбит/сек. – скорости работы мобильного телефона при
обычной передаче данных). При пакетной передаче данных соответствующий
радиоканал занимается лишь в процессе передачи информации, благодаря чему
достигается более высокая эффективность его использования. В результате
более эффективно используются ресурсы сотовой сети и появляется возможность
выгодного для абонента способа тарификации, основанного не на учете времени
соединения, а на количестве принятой и переданной информации. Технология
GPRS активно используется в следующих областях: передача данных, доступ к
корпоративным сетям, чтение и отправка электронной почты (e-mail),
телематические услуги, доступ к сети Интернет, электронная коммерция,
доступ к WAP-ресурсам. Практически незаменимым является применение GPRS в
тех случаях, когда существует потребность выхода в сеть Интернет, а сделать
это по обычным проводным линиям связи невозможно (например, если Вы
путешествуете с ноутбуком). Также услуга GPRS будет полезна и для
пользователей домашних компьютеров, если отсутствие проводного телефона не
позволяет осуществить выход в Интернет.ностям современных мобильных
телефонов с поддержкой GPRS.
HSCSD - High Speed Circuit Switched Data - высокоскоростная передача
данных по коммутируемым линиям
Xpress-on ™ Cover – сменная панель
IMEI, IMEI номер - International Mobile Equipment Identity -
Международный Идентификатор Аппаратуры Мобильной связи. Номер, который
присваивается мобильному аппарату производителем и содержится в прилагаемой
документации.
MIM - Mobile Instant Messenger - услуга, позволяющая пользоваться
Интернет-сервисом ICQ непосредственно с мобильного телефона. MIM существует
в двух модификациях:
1. со специальным пользовательским интерфейсом, хранящимся на SIM-карте.
2. в виде сервиса, функционирующего на основе службы коротких сообщений
(SMS).
При переводе использовались различные приемы, такие как
транслитерация. Некоторые аббревиатуры были переданы тем написанием,
которое было в оригинале.
Также нужно отметить, что о значении многих слов приходилось
догадываться по общему смыслу текста, так как словарь не давал прямого
перевода, т.е. перераспределять значение лексических единиц и значение
предложения в целом.
Приложение
Nokia 3510i
Hauptfunktionen
Ausdruck deiner Persцnlichkeit.
Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt.
Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So kommen
Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur