Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов

Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для ЛЕ ИЯ не означает однако,

что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как

правило, это воспроизводимо с помощью определенных приемов. Лексическая

безэквивалентность в переводе имеет не абсолютный, а относительный

характер.

Итак, существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики

при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к

подстановкам, ни к трансформациям.

1. Транслитерация. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию

иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной

единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее,

воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – произносимое

согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен, только в

тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Следует иметь в

виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие.

Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что

касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-

«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить

ПЯ новой ЛЕ. В русский язык через транслитерацию вошло не мало слов: балка

(der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit)[6].

Достоинство транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики

является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто

малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую

или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в

лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает

толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его

интерпретации. А недостаточное раскрытие смысла данного понятия можно

компенсировать не только через контекст, но и посредствам примечаний,

даваемых в скобках или сносках. Однако нужно отметить, что при всех своих

недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли

единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики.

2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные

части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы

безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными

соответствиями на ПЯ. Таким образом, например, был введен в русский обиход

термин детский сад (калька немецкого Kindergarten)[7]. Также как и

транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью

«механичности». Что же касается степени раскрытия описываемого явления с

помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой

безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает

то, что она обозначает.

3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо

иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает

собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с

реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и

Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных

контекстах они взаимозаменяемы[8]. Достоинством приближенного перевода

является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого

эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом

следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная

неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой

национально-культурной ассимиляцией.

4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием близок к

приему приближенного перевода и заключается в том, что при переводе реалии

ее национально-культурная специфика опускается.

5. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы.

Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы

перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама

безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе.

6. Передача денотативного содержания путем его перераспределения.

Разумеется, процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не

сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма

часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы

ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи –

к другой, от одного члена предложения – к другому. Иногда переводоведы

используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из

одних сосудов в другие, при том, что первые отличаются от других и числом,

и объектом, и формой. Но так происходит не всегда, единица ПЯ иногда

претерпевает при переводе качественные изменения.

Раздел III. Практическая часть

На примере рекламы, приведенной в приложении, можно отметить, что при

переводе было выявлено, что в рекламе на немецком языке используется

большое количество англицизмов. Например,

Multimedia – мультимедия

Farbdisplay – цветной дисплей (экран)

Java ™ - Почти все владельцы мобильных телефонов загружают

дополнительные мелодии звонка и пиктограммы. Благодаря технологии Java™,

теперь возможности телефона можно расширить и с помощью динамичных

интерактивных приложений, доступных для загрузки и последующего сохранения

в памяти. Их так же легко удалить, если они перестанут быть нужны.

Технология Java™ состоит из языка программирования и программной платформы.

Платформа Java™ совместима с большинством основных операционных систем.

Благодаря технологии Java, владельцы телефонов смогут не только

самостоятельно решать, какие приложения в телефоне им наиболее необходимы,

но также выбирать их по интерфейсу и удобству использования. Разработчики

не ограничены в создании дизайна приложений, поэтому у пользователей

появляется желанная возможность выбора (одни отдают предпочтение необычному

дизайну и пиктограммам, другие — более традиционному интерфейсу).

Polyphone (mehrstimmige) – полифония (многоголосость, многозвучность)

Multimedia Messaging Service, MMS - это протокол, с помощью которого

Вы без использования каких-либо дополнительных устройств (компьютер,

notebook, Pocket PC, Palm) получаете информацию из Интернета прямо на экран

мобильного телефона.

Imaging-Fдhigkeiten – возможности, поражающие воображение

Stand-by-Zeit – заряд аккумулятора

Bluetooth – это технология, позволяющая передавать сигналы (без помощи

проводов) на короткие дистанции между телефонами, компьютерами и другими

устройствами.

GPRS - (General Packet Radio Service) - технология беспроводной

пакетной передачи данных с мобильного телефона на больших скоростях (до 115

Кбит/сек. против 9,6 Кбит/сек. – скорости работы мобильного телефона при

обычной передаче данных). При пакетной передаче данных соответствующий

радиоканал занимается лишь в процессе передачи информации, благодаря чему

достигается более высокая эффективность его использования. В результате

более эффективно используются ресурсы сотовой сети и появляется возможность

выгодного для абонента способа тарификации, основанного не на учете времени

соединения, а на количестве принятой и переданной информации. Технология

GPRS активно используется в следующих областях: передача данных, доступ к

корпоративным сетям, чтение и отправка электронной почты (e-mail),

телематические услуги, доступ к сети Интернет, электронная коммерция,

доступ к WAP-ресурсам. Практически незаменимым является применение GPRS в

тех случаях, когда существует потребность выхода в сеть Интернет, а сделать

это по обычным проводным линиям связи невозможно (например, если Вы

путешествуете с ноутбуком). Также услуга GPRS будет полезна и для

пользователей домашних компьютеров, если отсутствие проводного телефона не

позволяет осуществить выход в Интернет.ностям современных мобильных

телефонов с поддержкой GPRS.

HSCSD - High Speed Circuit Switched Data - высокоскоростная передача

данных по коммутируемым линиям

Xpress-on ™ Cover – сменная панель

IMEI, IMEI номер - International Mobile Equipment Identity -

Международный Идентификатор Аппаратуры Мобильной связи. Номер, который

присваивается мобильному аппарату производителем и содержится в прилагаемой

документации.

MIM - Mobile Instant Messenger - услуга, позволяющая пользоваться

Интернет-сервисом ICQ непосредственно с мобильного телефона. MIM существует

в двух модификациях:

1. со специальным пользовательским интерфейсом, хранящимся на SIM-карте.

2. в виде сервиса, функционирующего на основе службы коротких сообщений

(SMS).

При переводе использовались различные приемы, такие как

транслитерация. Некоторые аббревиатуры были переданы тем написанием,

которое было в оригинале.

Также нужно отметить, что о значении многих слов приходилось

догадываться по общему смыслу текста, так как словарь не давал прямого

перевода, т.е. перераспределять значение лексических единиц и значение

предложения в целом.

Приложение

Nokia 3510i

Hauptfunktionen

Ausdruck deiner Persцnlichkeit.

Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt.

Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So kommen

Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать