Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках

неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого

языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во

многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в

противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык

больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные

слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века

от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а

позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих

англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре

составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм

повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не

германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер

английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще

сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.

Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках

лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для

специфики языка.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов

обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым

главным.[I. 207 c.]

Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании

влияния заимствований на развитие английского языка в:

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть роль заимствований в языке.

2. Дать классификацию заимствований.

3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных

стран.

4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов.

Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира "Юлий

Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".

Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно

не дает представления об их относительной употребительности и важности для

коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные

слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и

такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism,

употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и

заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое

слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно

иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики

английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются

заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь

исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы

till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из

скандинавского.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется

тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые

употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все

вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные

с супплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за

исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные,

обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации

понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами.

Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским

языком.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении

к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее

проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в

словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и

почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется

историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.

приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.

Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень

различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то

увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в

значительной мере зависит от язакового фактора, а именно от степени

близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они

близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно

проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в

развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным.

Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования

и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.

Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришло заимствованное

слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось ему

грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и

какие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его

языка.

Рассматривая значение слова sport, мы не будем довольствоваться

сведениями о том, что слово это заимствованно в среднеанглийскй период из

старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского

disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали

отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация

значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в

настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы

заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в

английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати,

что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские бароны стали

полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали

их быт и обычаи, и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского

языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе

грамматических изменений существительных, получая во множественном числе

окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается

последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских

заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом

отношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которых

характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще

некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения,

преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой

форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и

становится интернациональным.

В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол

disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности,

никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти

бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обачно

принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких

к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит

перегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное

значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и

нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению

с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование

в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда

ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка

ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка

хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится,

синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский

период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия и travaillen

тяжело трудиться, первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному

английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в

некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал

конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные

изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением

становится путешествовать, в этом значении он вытесняет исконный глагол

lithen путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже

стало мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого,

заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail,

означающие тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой

фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на

втором слоге. От него образовался, и соответствующий глагол to travel

мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так

называемая дублетная пара to travel - to travail.

Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать