Роль заимствований в английском языке
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках
неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого
языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во
многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в
противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык
больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные
слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века
от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а
позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих
англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре
составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм
повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не
германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер
английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще
сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.
Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках
лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для
специфики языка.
В действительности, заимствования являются одним из важных способов
обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым
главным.[I. 207 c.]
Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании
влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных
стран.
4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов.
Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира "Юлий
Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".
Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно
не дает представления об их относительной употребительности и важности для
коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные
слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и
такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism,
употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и
заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое
слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно
иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики
английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются
заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь
исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы
till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из
скандинавского.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется
тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые
употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все
вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные
с супплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за
исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные,
обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации
понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами.
Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским
языком.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении
к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее
проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в
словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и
почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется
историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.
приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.
Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень
различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то
увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в
значительной мере зависит от язакового фактора, а именно от степени
близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они
близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно
проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в
развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным.
Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования
и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришло заимствованное
слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось ему
грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и
какие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его
языка.
Рассматривая значение слова sport, мы не будем довольствоваться
сведениями о том, что слово это заимствованно в среднеанглийскй период из
старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского
disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали
отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация
значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в
настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы
заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в
английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати,
что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские бароны стали
полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали
их быт и обычаи, и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского
языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе
грамматических изменений существительных, получая во множественном числе
окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается
последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских
заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом
отношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которых
характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще
некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения,
преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой
форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и
становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол
disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности,
никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти
бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обачно
принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких
к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит
перегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное
значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и
нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению
с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование
в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда
ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка
ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка
хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится,
синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский
период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия и travaillen
тяжело трудиться, первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному
английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в
некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал
конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные
изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением
становится путешествовать, в этом значении он вытесняет исконный глагол
lithen путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже
стало мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого,
заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail,
означающие тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой
фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на
втором слоге. От него образовался, и соответствующий глагол to travel
мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так
называемая дублетная пара to travel - to travail.
Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических