Роль заимствований в английском языке

причин на развитие группы семантически близких слов интересно

прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.

Древнеанглийский burgh значило крепость, замок, укрепленный город. В

ХI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшительное от

лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили

и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский язык,

слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение

укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изобретение

пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся

новых систем укреплений используется заимствованное вначале XIV века вместе

с ними старофранцузское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный

город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится

появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и

экономическом и политическом положении значение город, имеющий

муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в

парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в

современном языке существует в форме borough как единица административного

деления. Таким образом, полисемантическое слово постепенно теряло часть

своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке

французских синонимов.

В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к

такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным,

исконные слова сильно меняли свое значение, размежевались со своими

иноязычными синонимами, стилистически были или были совершенно вытеснены из

языка. Так, др.-англ. scrud - совр.- англ. shroud обозначает одежда. В XIII

веке появляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет

свое значение и обозначает уже место, дающие приют, защиту. В XIV веке

появляется еще одну французское слово со значением одежда, а именно garment

и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud,

неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом

саван и получает несколько торжественный оттенок.

Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не

обязаельно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им

изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической

перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные

people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова

folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы

употребления. Слово folf при этом получило некоторую эмоциональную

специфическую окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда

говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках и

т.д. Слово это распространенно в народной разговорной речи и в народном

творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме

заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом:

всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных

заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в

уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по

источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по

степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка

различают:

Кельтские заимствования.

Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до

прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских

заимствований).

Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в

Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.)

и особенно скандинавского завоевания (Х в.).

Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные

норманским завоеванием.

Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой

Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

Новые французские заимствования после XVI в.

Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского,

русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими,

политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского

периода, отражающие влияние передового общественного строя.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно,

но не является единственно возможной. Заимствования также можно

классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для

принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на

фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных

элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования,

составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются

тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка

новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями,

заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport,

labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно

фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода

иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его

средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и

мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие

интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый,

pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture,

house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового

значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pionteer

и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него

советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и

трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка

послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в

близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди

скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan

блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в

звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к

скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных, чем среди

глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а

выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба.

Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на

значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные

значения слова:bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ.

радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части

слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если

какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов,

то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые

морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка.

Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные

префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,

-isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как

рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:

Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем

морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего

языка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не иностранные слова.

Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel,

street

Другие к прочей части словарного состава: operate, trail

Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему

произношению, написанию или грамматическим формам:

Analysis, pl analyses, restaurant, corps, canal.

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний

слог в слове restaurant произносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron].

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с

другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из

русского: steppe, rouble, verst.

из испанского: duenna, hidalgo, matador, real.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной

национальной культурой, например, названия разных национальных одежд,

жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с

чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. [I. 216 c.]

Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает,

что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-

нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создвется международный фонд

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать