сравнении с первой, чтобы на основании этого считать ее, безусловно,
несинонимичной. Сходство между aufmachen и aufsperren состоит в том, что в
обоих случаях это — движение, позволяющее сделать доступным внутренность
чего-нибудь Словарь Д. Н. Ушакова), различие же заключается в скорости,
резкости движения и одновременно в широте отведения створки (до степени
'открыть' — aufmachen или 'распахнуть' — aufsperren) и, по-видимому, в
следствии (ср.: открыть окно, чтобы шел воздух, и открыть окно, чтобы
спастись бегством).
Между gehen и laufen тоже есть сходство, и состоит оно в том, что в
обоих случаях речь идет о движении, перемещении с помощью ног. Различие же
заключается, во-первых, в быстроте, скорости движения, а во-вторых, в
положении ног: в одном случае (gehen) ступни не отрываются целиком от
земли, в другом (laufen) на какое-то мгновение отрываются. Если сопоставить
gehen — laufen с rennen — laufen (относительно последних нет сомнений в их
синонимичности), различающихся именно степенью быстроты движения, то
напрашивается вывод, что различная скорость, с которой совершается
действие, не может служить основанием для того, чтобы считать gehen —
laufen словами с разным предметно-логическим содержанием, т. е. не
синонимами. Это различие, следовательно, нужно искать в способе
передвижения: не отрывая ступней от земли или отрывая их. Но, во-первых,
неясно, почему в одних случаях такие дифференцирующие признаки, как предел
действия и следствие действия (aufmachen — aufsperren) не есть
свидетельство различия предметно-логического содержания, в других случаях
такой признак, как способ осуществления действия (gehen — laufen)—
свидетельство этого различия. А во-вторых, можно было бы указать на другие
слова, признаваемые синонимами, где различие в способе выполнения действия
и его результате, как, например, в случае gehen — schreiten, не
препятствует тому, чтобы признавать их синонимами и, следовательно,
считать, что в основе их лежит общность предметно-логического содержания.
Обратимся теперь к критериям, которые предлагаются для установления
синонимичности лексико-семантических вариантов слов. Помимо критерия
близости предметно-логического содержания, о котором только что говорилось,
существуют и такие, как конструктивная общность, совпадение сочетаемости,
взаимозаменяемость, принадлежность к одному типу понятий — родовому или
видовому.
Проанализируем с точки зрения критерия конструктивной общности
несколько примеров. В ряду ablehnen — sich weigern глагол ablehnen
'отказаться от чего-либо, отклонить что-либо' является транзитивным, он
требует, следовательно, прямого дополнения, а sich weigern 'отказаться,
испытывая внутреннее сопротивление, выполнить то, что кто-либо требует,
приказывает' употребляется только с инфинитивным оборотом. В ряду sich
fьrchten — grausen синоним sich fьrchten 'бояться' требует предложного
дополнения (vor jemandem), тогда как grausen 'испытывать ужас' используется
без объекта и только в безличной форме. Между тем синонимичность этих
глаголов отмечается всеми немецкими словарями. Значит, отсутствие у слов
конструктивной общности не препятствует ощущению и признанию их
синонимичности.
Как указывалось, в качестве критерия синонимичности называют совпадение
сочетаемости. Однако у целого ряда слов сочетаемость совпадает, но они не
вступают друг с другом в синонимические отношения: таковы, например,
schlucken — trinken, schlucken — essen и др. И, наоборот, у многих
признанных синонимов сочетаемость не совпадает. Ср.: ganz — vцllig: vцllige
(не ganze) Genesung, но die ganze (не vцllige) Zeit, etwas ganz (не vцllig)
anderes и т.д.
Большой популярностью у языковедов пользуется такой критерий, как
«заменимость» в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, без
ощущения заметного изменения смысла высказывания в результате замены[6].
Однако и он недостаточно объективен. Следует, очевидно, прежде всего
уточнить, о каком контексте идет речь — о широком, языковом (безразличном)
или узком, речевом (ситуативном, небезразличном).
Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры
слова имеется в виду. Помещая, например, слово trinken 'пить' в минимальный
(словосочетание) или максимальный (предложение) языковой контекст - Tee
trinken 'пить чай' или mein Freund trinkt Tee 'мой приятель пьет чай' —
можно определить, какое из значений слова trinken имеется в виду, но нельзя
решить вопрос, будут ли к нему синонимами schlьrfen 'хлебать', schlucken
'глотать', nippen 'пригубить', хотя они вполне заменимы. Следовательно,
такой контекст не говорит в пользу того, что это синонимы, хотя и не
опровергает возможности синонимических отношений данных значений слов. Если
продолжить эксперимент и вместо слова Tee подставить geschmacklose
Flьssigkeit или ein alkoholfreies Getrдnk, то и здесь контекст не выявит
синонимических отношений, хотя их и нельзя будет отрицать. Итак, в широком
языковом контексте синонимы заменимы, но сам факт возможности замены не
свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, а лишь о том, что мы
имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.
Речевой контекст отличается от языкового тем, что он всегда ситуативен
и потому узок. В речевом контексте выявляются оттенки значения синонимов,
соответствие или несоответствие данного синонима данной ситуации, в силу
чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна.
Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий
синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все
же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их
недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим),
либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно
конкретна. Узкий ситуативный контекст дает возможность пролить некоторый
свет на оттенки значения синонимов, но не подтверждает их
взаимозаменимости.
В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют
принадлежность слов к одному типу понятий — родовому или видовому. Если
иметь в виду названия конкретных предметов, то с этим условием нельзя не
согласиться: Tier и Hund или Pflanze и Rose, конечно, не синонимы, хотя о
Wind — Sturmwind — Sturm уже нельзя судить категорически. В ряде других
случаев, например, если речь идет о некоторых глаголах или названиях
абстрактных понятий, эти отношения не столь бесспорны, а, кроме того, как
справедливо отмечает В. Н. Цыганова[7], в известных условиях они могут
вступать в синонимические отношения, как, например, sehen — glotzen,
trinken — nippen, gehen — schleichen. Правда, здесь, очевидно, лучше
говорить не о родовидовых отношениях, а об отношениях общего и частного.
Из сказанного следует, что ни критерий общности предметно-логического
содержания, ни те критерии, о которых только что говорилось, не дают
достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-
семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты
во внимание.
Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того,
какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется
констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим
указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Довольно
типично в этом отношении замечание Р. А. Будагова, который пишет, что
«самое существенное в синонимах — выражение различных оттенков
значения[8]», но не раскрывает того, что понимается под оттенком значения.
В некоторых работах содержатся замечания относительно отдельных конкретных
смысловых отличий, которыми обладают синонимы разных групп или какой-либо
определенной категории. Так, К. В. Архангельская усматривает между
синонимами наличие количественно-качественных отношений[9]. В. Н.
Цыганова[10], анализируя глаголы русского языка, выделяет такие признаки,
различающие синонимы по оттенкам значения, как степень интенсивности
действия (кричать — вопить, любить — обожать, бежать — нестись), отсутствие
или наличие намеренности действия (попасть — очутиться, найти — отыскать,
клонить — нагибать). А. П. Евгеньева во Введении к «Словарю синонимов
русского языка» говорит, что синонимы: а) служат для детализации и
выделения того или иного признака, существенного, с точки зрения говорящего
или пишущего (загореться, заняться, вспыхнуть, запылать); б) служат
выражению степени и меры в проявлении признака (громадный, огромный,
колоссальный, гигантский, исполинский, грандиозный, циклопический; боязнь,
страх, ужас); в) выражают интенсивность обозначаемого действия (бежать,
мчаться, нестись, лететь); г) служат выражению субъективной оценки,
отношения говорящего к обозначаемому (глупый, неумный, безголовый,
пустоголовый, безмозглый). Однако названные признаки не исчерпывают типов
смысловых отличий слов-синонимов.
Особенно интересна в этом отношении статья Ю. Д. Апресяна
«Английские синонимы и синонимический словарь», [11]где описаны широко
представленные в английском материале разнообразные типы признаков, на
основе которых возникают семантические различия между синонимами.
Нам представляется, что при определении оттенков значения слова важно
принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется
данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых