органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание,
путь ассоциации – путь образности.
Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих,
особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают
корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на
протяжении жизни они склонны менять род занятий).
В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем
прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она
не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной
составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что
средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по
своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения.
Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не
читателю.
Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию
максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до
условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность,
которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических
(информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие
слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления.
Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями.
Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить
коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика
превращается в средства социальной символики.
К этому времени филологи осознали необходимость детальной
классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в
регистре сниженной/разговорной лексики «появляются»: бранная лексика,
жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляется
необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».
1.2 Понятие сниженная/разговорная лексика
Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной
и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно
сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными
для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.
Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой,
непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного
знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация,
лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26]. Обеспечивая довольно широкую
сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная
лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане
дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного
лексикографического отображения данного регистра.
Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном
языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-
стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая,
газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная
(межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная)
лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99].
Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную
сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые
специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью
уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то
разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся
лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].
Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в
предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает
такие определение понятию «разговорность»:
1) «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное
название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому
образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой
эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения
литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и
значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994: 12].
2) Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой
сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична
для неофициальной среды общения [Девкин 1994: 12].
В лексикографии можно встретить также следующие определения данных
понятий:
1) Разговорная лексика – это весь лексический фонд обиходной речи [Руофф
1981: 36].
2) Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом
диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99].
3) Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или
общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной
окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974:
74].
Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем
их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько
характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о
разговорной/сниженной лексике:
1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;
2) разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по
отношению к литературному языку;
3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения,
вне официальных норм языка.
Характерен также тот факт, что исследователи английского языка
предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о
неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].
1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет
наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на
неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому
признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:
1) констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки зрения
интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия,
поступки, поведение кого-либо: operator ‘вор, мошенник, карманник’;
junker ‘наркоман, сидящий на игле, особенно на героине’; bottom woman
‘проститутка’;
2) слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем
характере семантики, содержится негативная оценка деятельности,
занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской:
trash ‘вандал’, whore-hoper ‘ходок, потаскун, сперматозавр’; lude
‘«Кваалюд», торговая марка наркотика-депрессанта, «снижающего»,
снимающего действие возбуждающих наркотиков’;
3) зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки
адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения,
пренебрежения: ape ‘негр, горилла’; cow ‘корова, некрасивая и толстая
женщина’;
4) слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-
либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова
оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit ‘чёрт, дерьмо, лажа’,
bubs ‘буфера, большие женские груди’;
5) слова и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная
(бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной
негативной экспрессией: shit-head ‘дурак, говнюк’; dingey ‘негритос’;
puta ‘путана, проститутка, давалка’ [Ротенберг, Иванова 1994].
По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских
словарях следующими пометами:
1) помета «прост.» обозначает «лексику малокультурной городской среды,
известную и употребительную, в отличие от диалектной, повсеместно»
[Кожина 1993: 127]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is
that?’; wassamatter? ‘what is the matter?’;
2) помета «диал.» маркирует слова народных говоров, не входящие в
словарный состав литературного языка и ограниченные в своём
употреблении определенной территорией: If yoh see a policeman warn da
brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the
brother!’;
3) помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав литературного
языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают
предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной
лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’; fumtu
‘затраханный’ – тюремный жаргон;
4) помета «сленг» сопровождает слова, противостоящие традиционно
официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям
сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе,
которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый
человек’, suede ‘чёрный’ – негритянский сленг.
По степени сниженности разговорных лексем известна классификация
В. Д. Девкина, который выделяет:
1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность,
фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для
среды близких знакомых);
2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое,
антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
3) вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов