Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание,

путь ассоциации – путь образности.

Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих,

особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают

корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на

протяжении жизни они склонны менять род занятий).

В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем

прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она

не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной

составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что

средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по

своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения.

Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не

читателю.

Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию

максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до

условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность,

которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических

(информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие

слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления.

Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями.

Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить

коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика

превращается в средства социальной символики.

К этому времени филологи осознали необходимость детальной

классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в

регистре сниженной/разговорной лексики «появляются»: бранная лексика,

жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляется

необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».

1.2 Понятие сниженная/разговорная лексика

Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной

и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно

сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными

для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой,

непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного

знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация,

лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26]. Обеспечивая довольно широкую

сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная

лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане

дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного

лексикографического отображения данного регистра.

Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном

языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-

стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая,

газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная

(межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная)

лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную

сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые

специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью

уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то

разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся

лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].

Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в

предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает

такие определение понятию «разговорность»:

1) «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное

название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому

образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой

эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения

литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и

значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994: 12].

2) Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой

сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична

для неофициальной среды общения [Девкин 1994: 12].

В лексикографии можно встретить также следующие определения данных

понятий:

1) Разговорная лексика – это весь лексический фонд обиходной речи [Руофф

1981: 36].

2) Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом

диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

3) Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или

общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной

окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974:

74].

Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем

их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько

характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о

разговорной/сниженной лексике:

1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

2) разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по

отношению к литературному языку;

3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения,

вне официальных норм языка.

Характерен также тот факт, что исследователи английского языка

предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о

неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].

1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики

Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет

наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на

неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому

признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:

1) констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки зрения

интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия,

поступки, поведение кого-либо: operator ‘вор, мошенник, карманник’;

junker ‘наркоман, сидящий на игле, особенно на героине’; bottom woman

‘проститутка’;

2) слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем

характере семантики, содержится негативная оценка деятельности,

занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской:

trash ‘вандал’, whore-hoper ‘ходок, потаскун, сперматозавр’; lude

‘«Кваалюд», торговая марка наркотика-депрессанта, «снижающего»,

снимающего действие возбуждающих наркотиков’;

3) зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки

адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения,

пренебрежения: ape ‘негр, горилла’; cow ‘корова, некрасивая и толстая

женщина’;

4) слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-

либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова

оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit ‘чёрт, дерьмо, лажа’,

bubs ‘буфера, большие женские груди’;

5) слова и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная

(бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной

негативной экспрессией: shit-head ‘дурак, говнюк’; dingey ‘негритос’;

puta ‘путана, проститутка, давалка’ [Ротенберг, Иванова 1994].

По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских

словарях следующими пометами:

1) помета «прост.» обозначает «лексику малокультурной городской среды,

известную и употребительную, в отличие от диалектной, повсеместно»

[Кожина 1993: 127]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is

that?’; wassamatter? ‘what is the matter?’;

2) помета «диал.» маркирует слова народных говоров, не входящие в

словарный состав литературного языка и ограниченные в своём

употреблении определенной территорией: If yoh see a policeman warn da

brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the

brother!’;

3) помета «жарг.» указывает на слова, не входящие в состав литературного

языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают

предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной

лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’; fumtu

‘затраханный’ – тюремный жаргон;

4) помета «сленг» сопровождает слова, противостоящие традиционно

официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям

сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе,

которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый

человек’, suede ‘чёрный’ – негритянский сленг.

По степени сниженности разговорных лексем известна классификация

В. Д. Девкина, который выделяет:

1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность,

фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для

среды близких знакомых);

2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое,

антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);

3) вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать