заднице (а их там у него было немало) и даже обжег спину. Запах был,
как от паленой травы, сказал Бейкер.
(Пер. А. Георгиева)
Fart ‘пердеж’ [Ротенберг, Иванова 1994: 146] здесь переведен как
‘газы’, слово, только четвертым значением которого в словаре С.И. Ожегова и
Н.Ю. Шведовой является ‘газообразные выделения желудка и кишок’ [Ожегов,
Шведова 1994: 157].
Помимо модуляции и генерализации часты случаи замены сниженного слова
или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом
и словосочетанием ПЯ с более узким значением, т.е. конкретизации, например:
"Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said.
"Is that so?" Garraty cried. "How much planning are you doing?"
"Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true-"
[S.King 1979]
- Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс.
- Разве? – закричал Гаррати. – А ты-то какие планы строишь?
- Ну, сегодня сфера моих интересов здорово изменилась, это верно…
(Пер. А. Георгиева)
Как и в английском, слово ‘золотой’ употребляется в русском языке как
‘прекрасный, замечательный’ [Ожегов, Шведова 1994: 157] в переносном
значении, но выражение ‘золотой словесный понос’ нарушает узуальные нормы
русского языка. Поэтому переводчик прибегает в данном случае к
конкретизации понятия. Интересно, что В. Вадимов вовсе не сохранил
сниженный оттенок самого словосочетания, однако передал иронию выражения с
помощью лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в
косвенной речи:
- Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис.
Таким образом, «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров
1990: 185].
В.Н. Комиссаров, говоря о компенсации, подчеркивает тот факт, что она
является единственным стилистическим средством передачи англоязычных
просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других
грамматических нарушений [Комиссаров 1990: 185].
Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a
lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is
pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти
не прибегают к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка. Так,
например, следующий отрывок можно было бы перевести, на наш взгляд,
следующим образом:
“You a religious fella?” Baker asked Garrety [S.King 1979].
- Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети.
Перевод В. Вадимова звучит следующим образом:
- Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти.
Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»:
- А ты как, верующий? – спросил Бейкер у Гаррати.
Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических
единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее
полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров 1990:
185].
С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать
значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком
описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому
наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно
обойтись сравнительно кратким объяснением [Комиссаров 1990: 185]. Так в
случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию:
A few minutes later Davidson joined the group and told them
about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and
crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by
a big fat momma wearing nothing but a G-string [S.King 1979].
Через несколько минут к группе присоединился Дейвидсон и принялся
рассказывать о том, как однажды на Стебенвилльской ярмарке он
напился пьяным и заполз в палатку, где торговали спиртным, и там
его двинула по голове какая-то жирная матрона.
Стоит заметить, что, дав эксплицитный перевод слова hoochie-kooch, А.
Георгиев выбрал первое значение данной лексемы, т.е. ‘палатка, где торгуют
спиртным’, хотя контекст вполне может указывать и на второе значение –
‘комната, где проститутка принимает клиента’: женщина была обнажена, что
явно не соответствует образу продавца в «открытой палатке, где торгуют
алкоголем», а слово momma (производное от mother) эквивалентно Madam –
‘бендарша, распорядительница в борделе (обычно старая проститутка)’
[Ротенберг, Иванова 1994: 303]. Да и само поведение женщины, сначала
ударившей подростка за внезапное вторжение, а потом позволившей ему
потрогать свое тело, явно указывает на определенный род профессии. Видимо,
именно поэтому переводчик вовсе опускает ту часть контекста, которая
заставила бы читателя усомниться в адекватности предложенного перевода:
wearing nothing but a G-string.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод что женщина: если она красива, она неверна,
если верна – некрасива.
Г. Гейне
Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель
достигнута.
В современном английском языке существует стремление к демократизации
или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех
сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной
художественной литературе.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в
контексте теории перевода пластом лексики английского языка является
стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как
неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и
отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской
переводной практике.
Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга
«Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:
1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к
такому переводческому приему как трансформация (лексическая и
лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при
переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена
(модуляция, генерализация, конкретизация);
2) Необоснованно редки случаи использования при переводе
американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации
как компенсация;
3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского
языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными:
зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных
норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических
единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего
исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных
приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать
целью квалификационной дипломной работы по филологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная
газета. – 10 марта 2004.
2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
4. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
6. Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004.
7. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку.
(Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие,
М., "Высш. школа", 1974.
8. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский
словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
9. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы
1984-1990гг. - М., 1994.
10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ,
1989.
11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,
1988.
12. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная
лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-
тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.:
Просвещение, 1993.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
15. Ницше Ф. Из души художников и писателей// Человеческое, слишком
человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. – Т. 1.
16. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение -
голливудские блокбастеры в альтернативном переводе// Итоги.ru, 2004.
17. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный
русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121
«Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.
Процесс пошёл// Владимир Сорокин против «Идущих вместе»: судебная
хроника// @кция.ru, 2002.
Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya
Scienza”) Ф. Ницше – С. 670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком
человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО
“Попурри”, 1997.
18. Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998.
Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
19. Ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer,
Tьringen, 1981.
20. Stephen King Quits// "Entertainment Weekly" – 27th Sept. 2002.
Словари:
21. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок.
36000 слов – 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.
22. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов – 30-е
изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985.
23. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и
выражений, М.: АЗЪ, 2001.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов
и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд
культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.
25. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. – М.:
Локид, 2000.
26. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга,
М.: «Инфосерв», 1994.
27. Системa перевода текста PROMT 2000.
28. Словарь лингвистических терминов// Под ред. О.С.Ахмановой. - М.,
1964.
29. Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's
Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of
Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994.
Художественная литература:
30. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»//
Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
31. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
32. Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
33. S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
-----------------------
[1] - Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО
«Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
[2] - Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
[3] - англ. king – король.