Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian

Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian

Tulku m?c?bu centrs

Diploma paper: Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into

Russian

ХХХХХХХХХХ ХХХХХ

The 3rd year of education

Personal code: 211178-10916

Riga

2001

ANNOTATION

Diploma paper is devoted to a very current theme about the

translating of English phrasal verbs to Russian. Translating of

English phrasal verbs is very important part of the science of

translation because it couldn’t be a real good correct translation

without correct translating of the phrasal verbs.

The paper consists of four parts which touch upon questions of

the history of translation in Russia and its development, some

points of tranlsating theory, the consideration of some ways of the

translation of English phrasal verbs, and the practical translation

and its comments.

Introduction

Translation is a very ancient kind of human activity. As soon as

groups of people with different languages were born in human history,

bilinguals appeared and they helped to communicate between collectives of

different languages. With the development of the written language, written

translators join oral ones. They translated different texts of official,

religious and business character. Translation had the main social function

at first. It made possible inter-linguistic communication of people. The

spreading of the written translation opened to people the wide access to

cultural achievements of other nations; it made possible interaction and

inter-enrichment of literature and culture. The knowledge of foreign

languages let to read original books, but not everybody can earn at least

one foreign language.

My work is devoted to the basic points of theory of translation and

the difficulties of translation of English phrasal verbs to Russian.

Russian is a part of the East Slavonic family of languages and one

of the six official languages of the United Nations. Russian tradition of

translation has a long history. Writing, literature and translations were

introduced in Kievan Rus in a relatively mature form. The Greek priest

Cyril and his brother Methodius who created new alphabet (now known as

Cyrillic) were the first translators. Among their first translations from

Greek were the New Testament, the Psalter and the Prayer Book. After Rus

embraced Christianity in 988, numerous translations were made to give the

converts access to the philosophical and ethical doctrines of the new

religion and to the church’s rituals and customs. In the 17th century, a

great number of translations of predominantly nonreligious material began

to appear. Scholarly translations included topics in astronomy and

astrology, arithmetic and geometry, anatomy and medicine, as well as

description of various animals. The 18th century proved decisive in the

development of translation in Russia. Peter the Great’s political reforms

greatly expanded Russia’s economic and cultural contacts with European

countries, and this created a demand for numerous translations of

scientific and technical texts, as well as works of fiction. The 19th

century can be described as the golden age of Russian translation. If the

previous age hade made translation a professional activity, the nineteenth

century raised this activity to the level of high art. The main figures of

translation of this period are Nikolai Karamzin and Vasily Zhukovsky.

Alezander Pushkin and Mikhail Lermontov, the two great Russian poets, also

played a major role in the history of translation in Russia. Although

translations occupied a relatively modest place in their poetry, they made

a significant contribution to the improvement of literary translation in

Russia. The years following the 1917 Revolution saw a new upsurge in

translation activity. The fact that the Soviet Union was a multinational

state contributed to the growing demand fro translation. The scale of

translation among national literatures was particularly impressive. The

years of perestroika radically changed the nature of translation practice

in general and the market for translations in particular. The abolition of

censorship has made it possible to translate many books, which had been

regarded as inadmissible on ideological or moral grounds. There has been a

greater demand of English translators and interpreters, and many of them

earn good money working for national or foreign firms, or joint ventures.

English language comes to all spheres of life and translation from English

to Russian and back is very important part of successful business and its

development.

Translation is the transformation of the message of the source

language to the message of the translating language. The exact translation

is impossible because of a great number of languages differences in the

grammar and the number of words, besides, the distinction of the cultures

can influence the way of translating and its results. Translation is the

art of revelation. It makes the unknown known. The translator has the fever

and craft to recognize, recreate and reveal the works of the other artist.

Translation is an art between tongues.

Some translators tried to define the row of demands of which the

good translators should be. The French humanist E. Dolet (1509 – 1546)

considered that a translator should keep the following five basic

principles of translation:

1. Ti understand the content of the translating text and the

intention of the author perfectly;

2. To know the language he translates from and the language he

translates on perfectly;

3. To avoid the tendency to translate word for word, because it

misrepresents the original content and spoils the beauty of its

form;

4. To use the translation the speech forms in general use;

5. To reproduce the general impression in corresponding key,

produced by the original, by choosing and placing words

correctly.

In 1790 the Englishman A. Tayler formed the following requests to

the translation in his book “The principles of the translation”:

1. The translation should transfer the ideas of the original

completely;

2. The style and way of the exposition should be the same as in the

original;

3. The translation should be read with the same easiness as the

original works.

The translation is the multifaceted phenomenon and some aspects of

it can be the subjects of the research of different sciences. In the frames

of the science of translation psychological, literature critical,

ethnographical and other points of translation as well as the history of

translation in one or other country are being studied. According to the

subject of research we use the knowledge of the psychology of translation,

the theory of art and literary translation, ethnographical science of

translation, historical science of translation and so on. The main place in

the modern translation belongs to linguistic translation, which studies the

translation as linguistic phenomenon. The different kinds of translation

complement each other and strive to detailed description of the activity of

the translation.

The theory of translation puts forward the following tasks:

1. To open and describe the common linguistic basis of translation,

that is to show which peculiarities of linguistic systems and

regularities of the language operation are the basis of the

translating process, make this process possible and determine its

character and borders;

2. To determine the translation as the subject of the linguistic

research, to show its difference from the other kinds of

linguistic mediation;

3. To work out the basis of classification of kinds of the

translating activity;

4. To open the essence of the translating equivalence as the basis

of the communicative identity of the original texts and the

translation;

5. To work out the common principles and the peculiarities of

construction of the peculiar and special translation theories for

the different combinations of languages;

6. To work out the common principles of the scientific description

of the translation process as actions of a translator of

transforming the original text to the translating text;

7. To open the influence on the translating process of pragmatic and

social linguistic factors;

8. To determine the idea “the translating norm” and to work out the

principles.

It is common knowledge that in order to provide an adequate

translation, the translator must be able to sense nuances in the semantics

of both the source-language and target-language texts. English phrasal

verbs (e.g. give up, break in, fall out) are of great interest to me in

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать