Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian

this respect because they possess quite a number of semantic, grammatical

and stylistic peculiarities, sometimes making their accurate translation

into Russian difficult. Of course, in dealing with the translation of such

lexical units into his or her native language, the translator can consult

the appropriate bilingual dictionary, but what about the profound

comprehension of why this or that phrasal verb is translated only this and

not any other way?

To get a good idea of English phrasal verbs' semantic nuances,

let us first look at their conceptual features. In theory, phrasal verbs

are generally considered to be idiomatic combinations of a verb and an

adverbial particle. The exact status of the latter is still being debated,

scholars being divided on whether it is an adverb, prepositional adverb,

postpositional prefix, special part of speech, etc. However, here we are

interested only in the features of adverbial particles.

In general, the main function of phrasal verbs is conceptual

categorization of reality in the speaker's mind. They denote not only

actions or states as "ordinary" verbs do, but also specify their spatial,

temporal or other characteristics. This ability to describe actions or

states more precisely, vividly and emotionally is determined by the

adverbial components of phrasal verbs. By combining with these elements,

verbs of broader meaning are subjected to a regular and systematic

multiplication of their semantic functions. While the English verb has no

consistent structural representation of aspect, adverbial particles either

impart an additional aspective meaning to the base verb (e.g. the durative

verb sit merges with the particle down into the terminative phrasal verb

sit down) or introduce a lexical modification to its fundamental semantics.

In most cases adverbial elements denote the general spatial direction of

the action or express its qualitative or quantitative characteristics, like

beginning (set out), duration (bum along), completion (think out),

intensity (hurry up), and so on.

Obviously, such semantic peculiarities of English phrasal verbs

must influence the process of their translation into the Russian language,

which has a highly developed system of verbal prefixes. In addition to

their function that is analogous to that of English prefixes, Russian

verbal prefixes resemble English adverbial particles in their semantic

functions, also indicating various qualities of actions and states. Like

adverbial particles in English, Russian prefixes are lexically strong. For

example, the Russian prefix "раз-" denotes 1) division into parts

(раскрошить); 2) distribution, direction of action in different directions

(разъехаться); 3) action in reverse (разминировать); 4) termination of

action or state (разлюбить); 5) intensification of action (расплясаться)

[The Oxford Russian Dictionary]. Thus, in translation from English into

Russian, the meaning of the English adverbial component of the phrasal verb

is mostly conveyed by using the Russian prefix that reflects the character

of the described action or state most accurately. To a greater degree, this

refers rather to nuances of semantics than grammar.

When dealing with translation of English phrasal verbs or pre-

analysis of their adverbial elements' meaning, one should always keep in

mind their astounding polysemy, which sometimes borders on homonymy.

Compare the following: take in 4 (to receive sb in one's home with welcome,

as a guest) and take in 12 (to deceive sb) (Longman Dictionary of Phrasal

Verbs). It holds true for Russian prefixes as well, the same ones rendering

different shades of meaning in different uses (see examples above). That is

why it seems almost impossible to create a consistent rigid system of

lexical correspondences between English adverbial particles and Russian

prefixes, without encountering numerous debatable problems.

Strictly speaking, proper translation of English phrasal verbs to

a high degree depends on the context in which they are used, which suggests

the appropriate interpretation of the described action. Having stated the

specific characteristics of the action denoted by a certain phrasal verb,

one can seek a Russian counterpart prefix, which is the closest in

rendering the same idea and meets the lexical and grammatical requirements

of translation into the target language.

For example, the sentence "The attack had gone across the field,

been held up by machine-gun fire from sunken road, encountered no

resistance in the town, and reached the bank of the river" [E. Hemingway, A

Way You'll Never Be] should be translated as «Атака развертывалась на лугу

и была приостановлена пулеметным огнем с дорожной выемки, не встретила

отпора в городе и закончилась на берегу реки». According to the Longman

Dictionary of Phrasal Verbs, in the above context the phrasal verb hold up

has the following meaning: 2. to delay (sth or sb). The Russian prefix "при-

" adequately renders the idea that the attack was delayed just for a while.

The sentences "There was a little fire there. Nancy built it up,

when it was already hot inside" [W. Faulkner, That Evening Sun] have the

following translation: «В очаге еще были горячие угли, она их раздула, и

пламя вспыхнуло". The adverbial particle up in the phrasal verb build up

imparts the idea of increasing the size of the fire and shows the

intensification of the action. According to the definition given in the

Oxford Russian Dictionary, the most appropriate Russian prefix should be

"раз-", indicating the intensification of action.

For the sentence "Three or four times while I was going through

their envelopes, I was tempted to get up and make a formal protest to

M.Yoshoto" [J. D. Salinger, De Daumier-Smith's Blue Period] the best

translation would be "И когда я просматривал их работы, меня не раз так и

подмывало вскочить и обратиться с официальным протестом к мосье Йошото", as

there is a proper semantic correspondence between the adverbial element

through in the phrasal verb going through and the Russian prefix "про-" in

the verb "просматривал", both denoting exhaustive action.

English phrasal verbs can be highly idiomatic, their meanings

being unpredictable from the sum of their constituents' meanings (e.g. take

in (to deceive), lay down (to build), let on (to tell a secret). In such

cases, where the context or professional experience fail to reveal the

sense of a phrasal verb, a good explanatory or bilingual dictionary can be

of great help to the translator. For example, for a person who is not a

native speaker of English, in the sentence "He liked to break in his

assistants slowly" neither the context, nor the adverbial element of the

phrasal verb hint at the real meaning of the combination break in.

According to the Longman Dictionary of Phrasal Verbs, the phrasal verb

break in has the following "unexpected" meaning: 4. to help (smb) to become

accustomed (to work, etc.) . The Russian edition of this very dictionary

(Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь, Russkiy Yazyk

Publishers, Moscow, 1997) treats this meaning in the same way: 4. вводить

(кого-л.) в курс (новой работы и т.п.).

I think that a thorough study and consequent understanding of

semantic correspondences in the English and Russian verbal systems can be

quite a powerful tool in the translator's arsenal.

Practical translation

The Porsche crept along the street like a sleek black panther.

Hugging the curb, its engine purred so deep and low it sounded like a

predator’s growl.

Marnie Hibbs was kneeling in the fertile soil of her bed, digging

among the impatiens under the ligustrum bushes and cursing the little bugs

that made three meals a day of them, when the sound of the car’s motor

attracted her attention, she glanced at it over her shoulder, then panicked

as it came to stop on front of her house.

“Lord, is it that late?” she muttered. Dropping her trowel, she

stood up and brushed the clinging damp earth of her bare knees.

She reached up to push her dark bangs off her forehead before she

realized that she still had on her heavy gardening gloves. Quickly she

peeled them off and dropped them beside the trowel, all the while watching

the driver get out of the sport car and start up her front walk.

Glancing at her wristwatch, she saw that she hadn’t lost track of

time. He was just very early for their appointment, and as a result, she

wasn’t going to make a very good first impression. Being hot, sweaty, and

dirty was no way to meet a client. And she needed this commission badly.

Forcing a smile, she moved down the sidewalk to greet him, nervously

trying to remember if she had left the house and studio reasonably neat

when she decided to do an hour’s worth of yard work. She had planned to

tidy up before he arrived.

She might look like the devil, but she didn’t want to appear

intimated. Self-confident friendliness was the only way to combat the

disadvantage of having been caught looking her worst.

He was still several yards away from her when she greeted him.

“Hello”, she said with a bright smile.

“Obviously we got our signals switched. I thought you weren’t coming

until later.”

“I decided this diabolical game of yours had gone on long enough.”

Marnie’s sneakers skidded on the old concrete walk as she came to an

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать