Виды перевода
Le ministиre de la formation et la science
L'universitи иconomique d'Etat d'Odessa
La chaire des langues иtrangиres
Le compte rendu
pour le sujet
“Des aspects des traductions”
A accompli: L'иtudiant 53 groupes
La facultи de l'иconomie internationale
Kuзnirenko S.
Le chef scientifique: Zavoloka S.I.
2004
Odessa
Le contenu:
L'introduction. 3
Le procйs de transfert dans le monde moderne. 4
1.1. La signification(importance) de la traduction 4
1.2. L'art de la traduction 4
La classification des aspects des traductions. 6
La liste de literature. 10
L'introduction.
Le travail donnй est consacrй a la traduction dans le monde moderne.
Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la
traduction dans le monde moderne. aa
Les tвches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans
le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.
Parmi de nombreux problйmes complexes, qui йtudie la
linguistique moderne, une importante place emprunte l'йtude des aspects
linguistiques de l'activitй de parole, qui appellent la "traduction" ou
"par l'activitй de traducteur".
La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de
qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre
de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties
ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire
de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.
Le procйs de transfert dans le monde moderne.
1.1. La signification(importance) de la traduction
La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui
peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres
la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties
ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire
de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En
fonction de l'objet de l'йtude « on peut affecter a la traduction
psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littйraire
(la thйorie de la traduction d'art ou littйraire), la traduction
ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la
traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique
de la traduction), йtudiant la traduction comme le phйnomйne linguistique.
Les aspects particuliers de traduction complйtent l'un l'autre, en aspirant
vers la description approfondie de l'activitй de traducteur.
A prйsent la fonction principale de la traduction informativ ou
communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la
possibilitй des relations (de la communication) entre les gens
parlant(disant) dans les langues diffйrentes. C'est pourquoi pour la
thйorie de la traduction a prйsent la signification(importance) spйciale
ont donnй de la linguistique communicative sur les particularitйs du procйs
de la communication de parole, la spйcificitй des actes directs et
indirects de parole, sur le rapport du sens exprimй et sous-entendu dans
l'йnonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des
relations pour la comprйhension du texte, d'autres facteurs dйfinissant la
conduite communicative de la personne.
La traduction dans le dйveloppement a passй quelques йtapes il y avait
une traduction et littйral (essentiellement il abordait la traduction
Bibles), il y avait une pйriode quand les auteurs au cours de la traduction
de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prйsent temps le style
individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que
l'identitй complйte entre l'original et la traduction n'est pas possible.
L'originalitй de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu
pour le collectif dйfini de langue possйdant seulement a lui les
connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs ?ульу?но-
historiques, ne peut pas ?tre avec la plйnitude absolue "creй" dans une
autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir
pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exйcution de qui on
crйait le texte de l'original.
1.2. L'art de la traduction
L'art de la conception de la validitй(rйalitй) est la condition
impйrative de la traduction crйatrice parce qu'en consйquence de
l'incommensurabilitй de la matiйre(document) de langue de l'original et la
traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identitй sйmantique dans
l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidйle est impossible,
mais l'interprйtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la
langue maternelle de l'interprйte ne permet pas de s'exprimer tellement
largement et est polysйmantique, comme la langue de l'original;
l'interprйte avec cela doit choisir une parmi les unitйs plus йtroites
sйmantiques transfйrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela
connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) co?tant aprйs le texte.
Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit
l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la
moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages
sur la scйne prйsentent seulement, et dйtruire la spontanйitй de sa
perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rйduite souvent
la rйvйlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.
La thйorie moderne de la traduction souligne instamment la nйcessitй
de la prйservation de la spйcificitй nationale et historique de l'original.
Et si la spйcificitй nationale dйja elle-m?me historique, les lignes de
l'йpoque ne se produisent pas toujours comme l'йlйment de la spйcificitй
nationale : les phйnomйnes historiques, international, par exemple la
culture chevaleresque de l'йpoque du fйodalisme demandant de l'interprйte
de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les
particularitйs etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficultй
pour l'interprйte se prйsente a la transmission du coloris historique et
national dйja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniйre
concrйte saisissablie, les йlйments, sortant dans le contexte, mais la
qualitй, dans n'importe quelle mesure inhйrent a tous les composants de
l'oeuvre : a la matiйre(document) de langue, la forme et le contenu.
L'oeuvre littйraire est conditionnйe et, donc, est exceptionnel, entre
l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identitй (comme
entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est
impossible de garder entiйrement le trait spйcifique de l'original. Une
telle tвche confinait pratiquement a la demande littйral, naturel du
copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers
conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de
l'original, mais йtait йgalisйe thйoriquement a la thйse sur ne pas de
traduit de l'oeuvre.
La classification des aspects des traductions.
L'analyse systйmique de la pratique de traducteur et la sphйre
conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune
des traductions gйnйralisant les parties diverses de la prйparation,
l'exйcution, la prйsentation le fonctionnement de la traduction et rapportй
avec d'autres composants principaux de l'activitй de traducteur.
Les aspects des traductions se rйalise selon les paramйtres suivants :
1. Selon le rapport des types de la langue de la
traduction et la langue de l'original;
2. Selon le caractйre du sujet de l'activitй de
traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfйrй;
3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du
traitement de la matiйre(document) transfйrйe;
4. Selon la forme de la prйsentation du texte de la
traduction et le texte de l'original;
5. Selon le caractйre de la conformitй du texte de la
traduction au texte de l'original;
6. Selon genre-stylistuque aux particularitйs et
l'appartenance de genre de la matiйre(document) transfйrйe;
7. Selon la plйnitude et le type de la transmission du
contenu sйmentique de l'original;
8. Selon les fonctions principales;
9. Selon primaire du texte de l'original;
10. comme l'adйquation.
Les traductions affectйes selon le rapport des types de la langue de
la traduction et la langue de l'original :
1. La traduction "dans le langue" - l'interprйtation des
signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.
2. La traduction historique- la traduction pour la langue
moderne du texte historique йcrit dans la langue de l'йpoque
prйcйdant.
3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le
style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).
4. La traduction "entre les langue" - la transformation du
message exprimй par les moyens de quelque un systйme des signes, au
message exprimй par les moyens d'un autre systйme des signes.
5. La traduction binaire (la traduction d'une langue
Страницы: 1, 2