Виды перевода

naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la

langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue

artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectйes selon la caractйristique gйnйrale du sujet

de l'activitй de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte

transfйrй :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la

traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprйte,

l'auteur ne йtant pas simultanйment du texte transfйrй

3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par

l'auteur du texte original)

4. La traduction autorisйe (la traduction du texte original

approuvй par l'auteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction

accomplie ou accomplie par l'ordinateur

6. La traduction mйlangйe - la traduction avec l'utilisation

de la part considйrable traditionnel (ou de machine) le traitement du

texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du

texte et selon les unitйs utilisйes de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au

niveau de les morphйmes particuliers sans compte de leurs liaisons

structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au

niveau de les mots particuliers sans compte sйmentique, syntaxique et

stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au

niveau de les offres particuliйres ou les phrases, transfйrй

successivement un aprйs le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction rйalisйe

au niveau de les offres particuliйres ou les paragraphes, transfйrй

successivement un aprйs le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte

entier, sans mise en relief(sйparation) a titre des unitйs

particuliйres de la traduction des mots particuliers, les offres ou

les paragraphes.

Les traductions affectйes selon le signe de la forme de la

prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :

1. La traduction йcrite - la traduction accomplie par йcrit.

2. La traduction йcrite du texte йcrit (la traduction du

texte йcrit accompli par йcrit).

3. La traduction йcrite du texte oral (la traduction du

texte oral accompli par йcrit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la

forme orale.

a. la traduction orale du texte oral (la traduction du

texte oral accompli sur la forme orale).

b. l'interprйtation simultanйe (la traduction orale

rйalisйe pratiquement simultanйment avec le dйbit du texte de

l'original).

c. la traduction successive (la variйtй de la

traduction orale rйalisйe aprйs l'йcoute de l'unitй dйfinie du

texte, dans les pauses entre ces unitйs).

d. le transfert unilatйral (la traduction orale

rйalisйe seulement dans une direction, i.e. de la langue donnйe

pour quelque autre langue).

e. la traduction bilatйrale (la traduction successive

orale de la conversations rйalisйe d'une langue pour autre et a

l'inverse).

5. La traduction orale du texte йcrit (la traduction du

texte йcrit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectйes selon le signe du caractйre et la qualitй de

la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant

l'information principale de l'original avec les rejets(йcarts)

possibles - par les supplйments, les laissez-passers Se rйalise etc.

au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catйgorie

non relevante de l'йquivalence des unitйs de langue) :

a. l'interprйtation (l'aspect de la traduction fondйe

sur la circulation vers en dehors de langue de l'activitй, dans

la diffйrence de la traduction proprement rйalisйe selon les

rйgles donnйes du passage des moyens de l'expression,

appartenant a un systйme de langue, vers les moyens de

l'expression appartenant a un autre systйme de langue).

2. La traduction adйquate (la traduction correspondant a

l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que

l'original).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractйrisйe

par la propriйtй de l'exactitude sйmantique, semantique est plein de

et le plan transfйrant correctement du contenu de l'original).

4. La traduction authentique (la traduction du document

officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; ?tre

d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй

et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans

langues deux et severale).

5. La traduction assurйe (la traduction, la conformitй de

qui a l'original est confirmйe est juridique).

Les traductions affectйes selon le signe genre-stilistique de la

caractйristique de la matiйre(document) transfйrйe et l'appartenance de

genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes

technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des

textes politiques et sociaux).

3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon

les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du

caractйre juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du

caractйre ?aз?ово?но-de vie).

Les traductions affectйes selon les signes de la plйnitude et le moyen

de la transmission du contenu sйmentique de l'original :

1. La traduction complйte (totale) - la traduction transfйrant le

contenu sйmentique de l'original sans laissez-passers et les rйductions.

2. La traduction incomplйte - la traduction transfйrant le contenu

sйmentique de l'original avec les laissez-passers et les rйductions :

a. la traduction rйduite (la traduction transfйrant le

contenu sйmentique du texte dans l'aspect roulй, i.e. avec la

rйduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non

entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les

parties du texte en fonction de quelque signe donnй de la sйlection

(l'aspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont

reflйtйs le sujet seulement principal, l'objet et la

destination(fixation) du texte transfйrй).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent

en ce qui concerne l'information dйtaillйe sur le document - sa

destination(fixation), les sujets, les mйthodes de l'йtude les

rйsultats reзus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale

pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destinйe a l'utilisation

pratique a titre de la source a l'information :

a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non

йditйe essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non

rйgularisй pour la publication).

o La traduction consulative (l'aspect de la traduction

d'information, se rйalise ordinairement sur la forme orale,

insйre les йlйments annotation, referation et la traduction

sйlective de la feuille, est accompli, en gйnйral, en prйsence

du client prйcisant selon la marche de la traduction les

aspects, l'intйressant, du contenu du texte de l'original).

b. la traduction d'йdition (typographique) (la traduction

йcrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive

et destinйe a la large expansion).

c. la traduction publiйe (la traduction pratique ou d'йtude

reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'йtude - la traduction utilisйe dans le procйs

d'йtude pour la prйparation des interprйtes ou comme un des accueils de

l'enseignement a la langue йtrangйre.

3. La traduction expйrimentale - la traduction accomplie avec le but

scientifique.

4. La traduction d'йtalon - la traduction modйle utilisйe pour la

comparaison avec la traduction qualifiйe.

Les traductions affectйes selon le signe premiere/ne premiere du texte

de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie

directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction

rйalisйe non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour

quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction expйrimentale ou d'йtude du

texte dйja transfйrй pour la langue source.

Les traductions affectйes comme l'adйquation :

1. semantique-stilistique la traduction adйquate - semantique complet

et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant

fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adйquate - la

traduction transfйrant la fonction correctement principale (dominant)

communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adйquate - la traduction, est plein de et

rйpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne

transfйrant pas le contenu absolument complet sйmentique et la fonction

conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской

молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные

языки в школе. 1989. № 3.

4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской

речи. М., 1989.

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать