naturelle pour le autre).
6. la traduction inter simiotique (la traduction de la
langue naturelle sur artificiel ou au contraire).
7. transmutation (la traduction de quelques de la langue
artificielle pour une autre langue artificielle).
Les traductions affectйes selon la caractйristique gйnйrale du sujet
de l'activitй de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte
transfйrй :
1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la
traduction accomplie par la personne.
2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprйte,
l'auteur ne йtant pas simultanйment du texte transfйrй
3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par
l'auteur du texte original)
4. La traduction autorisйe (la traduction du texte original
approuvй par l'auteur)
5. La traduction de machine (automatique) - la traduction
accomplie ou accomplie par l'ordinateur
6. La traduction mйlangйe - la traduction avec l'utilisation
de la part considйrable traditionnel (ou de machine) le traitement du
texte.
Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du
texte et selon les unitйs utilisйes de la traduction :
1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au
niveau de les morphйmes particuliers sans compte de leurs liaisons
structurales.
2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au
niveau de les mots particuliers sans compte sйmentique, syntaxique et
stilistique des liaisons entre les mots.
3. la traduction en phases- la traduction accomplie au
niveau de les offres particuliйres ou les phrases, transfйrй
successivement un aprйs le autre.
4. La traduction alinea - de phrase - la traduction rйalisйe
au niveau de les offres particuliйres ou les paragraphes, transfйrй
successivement un aprйs le autre.
5. la traduction de tout texte - la traduction du texte
entier, sans mise en relief(sйparation) a titre des unitйs
particuliйres de la traduction des mots particuliers, les offres ou
les paragraphes.
Les traductions affectйes selon le signe de la forme de la
prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :
1. La traduction йcrite - la traduction accomplie par йcrit.
2. La traduction йcrite du texte йcrit (la traduction du
texte йcrit accompli par йcrit).
3. La traduction йcrite du texte oral (la traduction du
texte oral accompli par йcrit).
4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la
forme orale.
a. la traduction orale du texte oral (la traduction du
texte oral accompli sur la forme orale).
b. l'interprйtation simultanйe (la traduction orale
rйalisйe pratiquement simultanйment avec le dйbit du texte de
l'original).
c. la traduction successive (la variйtй de la
traduction orale rйalisйe aprйs l'йcoute de l'unitй dйfinie du
texte, dans les pauses entre ces unitйs).
d. le transfert unilatйral (la traduction orale
rйalisйe seulement dans une direction, i.e. de la langue donnйe
pour quelque autre langue).
e. la traduction bilatйrale (la traduction successive
orale de la conversations rйalisйe d'une langue pour autre et a
l'inverse).
5. La traduction orale du texte йcrit (la traduction du
texte йcrit accompli sur la forme orale).
Les traductions affectйes selon le signe du caractйre et la qualitй de
la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original :
1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant
l'information principale de l'original avec les rejets(йcarts)
possibles - par les supplйments, les laissez-passers Se rйalise etc.
au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catйgorie
non relevante de l'йquivalence des unitйs de langue) :
a. l'interprйtation (l'aspect de la traduction fondйe
sur la circulation vers en dehors de langue de l'activitй, dans
la diffйrence de la traduction proprement rйalisйe selon les
rйgles donnйes du passage des moyens de l'expression,
appartenant a un systйme de langue, vers les moyens de
l'expression appartenant a un autre systйme de langue).
2. La traduction adйquate (la traduction correspondant a
l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que
l'original).
3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractйrisйe
par la propriйtй de l'exactitude sйmantique, semantique est plein de
et le plan transfйrant correctement du contenu de l'original).
4. La traduction authentique (la traduction du document
officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; ?tre
d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй
et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans
langues deux et severale).
5. La traduction assurйe (la traduction, la conformitй de
qui a l'original est confirmйe est juridique).
Les traductions affectйes selon le signe genre-stilistique de la
caractйristique de la matiйre(document) transfйrйe et l'appartenance de
genre :
1. La traduction technologique (la traduction des textes
technologiques et les documentations).
2. La traduction politique et sociale (la traduction des
textes politiques et sociaux).
3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);
4. La traduction militaire (la traduction des textes selon
les sujets militaires).
5. La traduction juridique (la traduction des textes du
caractйre juridique).
6. La traduction de vie (la traduction des textes du
caractйre ?aз?ово?но-de vie).
Les traductions affectйes selon les signes de la plйnitude et le moyen
de la transmission du contenu sйmentique de l'original :
1. La traduction complйte (totale) - la traduction transfйrant le
contenu sйmentique de l'original sans laissez-passers et les rйductions.
2. La traduction incomplйte - la traduction transfйrant le contenu
sйmentique de l'original avec les laissez-passers et les rйductions :
a. la traduction rйduite (la traduction transfйrant le
contenu sйmentique du texte dans l'aspect roulй, i.e. avec la
rйduction).
b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non
entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).
c. la traduction aspection (la traduction seulement les
parties du texte en fonction de quelque signe donnй de la sйlection
(l'aspect)).
d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont
reflйtйs le sujet seulement principal, l'objet et la
destination(fixation) du texte transfйrй).
e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent
en ce qui concerne l'information dйtaillйe sur le document - sa
destination(fixation), les sujets, les mйthodes de l'йtude les
rйsultats reзus).
Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale
pragmatique :
1. La traduction pratique - la traduction destinйe a l'utilisation
pratique a titre de la source a l'information :
a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non
йditйe essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non
rйgularisй pour la publication).
o La traduction consulative (l'aspect de la traduction
d'information, se rйalise ordinairement sur la forme orale,
insйre les йlйments annotation, referation et la traduction
sйlective de la feuille, est accompli, en gйnйral, en prйsence
du client prйcisant selon la marche de la traduction les
aspects, l'intйressant, du contenu du texte de l'original).
b. la traduction d'йdition (typographique) (la traduction
йcrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive
et destinйe a la large expansion).
c. la traduction publiйe (la traduction pratique ou d'йtude
reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).
2. La traduction d'йtude - la traduction utilisйe dans le procйs
d'йtude pour la prйparation des interprйtes ou comme un des accueils de
l'enseignement a la langue йtrangйre.
3. La traduction expйrimentale - la traduction accomplie avec le but
scientifique.
4. La traduction d'йtalon - la traduction modйle utilisйe pour la
comparaison avec la traduction qualifiйe.
Les traductions affectйes selon le signe premiere/ne premiere du texte
de l'original :
1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie
directement de l'original.
2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction
rйalisйe non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour
quelque autre langue.
3. La traduction inverse - la traduction expйrimentale ou d'йtude du
texte dйja transfйrй pour la langue source.
Les traductions affectйes comme l'adйquation :
1. semantique-stilistique la traduction adйquate - semantique complet
et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant
fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.
2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adйquate - la
traduction transfйrant la fonction correctement principale (dominant)
communicative de l'original.
3. la traduction desirativ adйquate - la traduction, est plein de et
rйpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne
transfйrant pas le contenu absolument complet sйmentique et la fonction
conduisant communicative de l'original.
La liste de literature.
1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской
молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.
2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.
3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные
языки в школе. 1989. № 3.
4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской
речи. М., 1989.
Страницы: 1, 2