конкретные астрономические данные заимствовал у Птолемея.
Оба автора неоднократно ссылаются на Птолемея. Симеон Сет объясняет
лунные и солнечные затмения согласно «мудрейшему Птолемею». У Птолемея
заимствованы порядок сфер планет, относительные размеры Солнца, Земли и
Луны, определения небесного экватора, небесного меридиана и оризонта,
наклона оси мира к горизонту, объяснение смены времен года наклоном
плоскостей эклиптики и экватора на угол около 24(.
В дальнейшем эти научные традиции были продолжены. В середине XII в.
Иоанн Каматир, следуя примеру Лукреция и Георгия Писиды, пишет
астрономическую поэму, и в ней многократно упоминается имя Птолемея,
которого автор называет «премудрым и прекрасным». Феодор Метохит написал
«Комментарий к Альмагесту».
После нашествия в начале XIII в. монголов, сокрушивших Хорезм и
покоривших русские княжества, астрономия продолжала развиваться лишь в
Мараге, на территории Иранского Азербайджана, где астроном Насир ад-Дин ат-
Туси (1201 - 1274), пользовавшийся покровительством внука Чингиз-хана
Хулагу, построил обсерваторию. Он написал книгу «Изложение Альмагеста», в
предисловии к которой пояснял, что книгу Птолемея, принимаемую астрономами
как готовую формулу, он изложил для учеников так, чтобы содержащиеся в ней
теоретические мысли, а также .порядок глав, распределение вычислений и
чертежи не были бы сокращены или искажены. Свои замечания и дополнения к
книге Птолемея ат-Туси вписал другими чернилами, чтобы монжно было сразу
отличить его собственные мысли от идей и выводов Птолемея. В «Альмагест» ат-
Туси включил ряд дополнений, из которых важнейшим является сомнение в
справедливости планетной теории Птолемея. Ат-Туси перевел на арабский язык
«Центилоквиум» («Книгу плодов») Птолемея. Ученик ат-Туси Кутб ад-Дин аш-
Ширази (1236 - 1311) в 1292 - 1306 гг. написал книгу под названием
«Жемчужина короны для украшения Дубаджа», где он рассматривает «Альмагест»
в обработке ат-Туси, но со своими дополнениями. В этой же книге
рассматривается теория музыки Птолемея.
При Марагинской обсерватории была создана большая библиотека.
Среднеазиатская астрономия испытала новый подъем в первой половине XV в.,
когда в Самарканде была построена обсерватория Улугбека (1394 - 1449),
внука известного завоевателя Тимура. Первоначальной целью Улугбека была
проверка каталогов Птолемея и ас-Суфи.
Улугбек нашел ряд ошибок в каталогах Птолемея и ас-Суфи и решил
получить независимые координаты звезд, что и было выполнено. Каталог
Улугбека - это первый независимо составленный звездный каталог после
Птолемея. После трагической гибели Улугбека в 1449 г. звездный каталог
Улугбека и его таблицы были спасены его учеником и сотрудником Али Кушчи,
уехавшим в Герат.
Астрономические традиции Самаркандской школы и труды ее
предшественников - астрономов Средней Азии и Арабского Востока, впитавшие в
себя опыт античной науки, в том числе и исследований Птолемея, продолжали
распространяться дальше - в Иран, Индию, а также в Турцию. Представитель
школы Улугбека аль-Бирджанди (умер в 1525 г.) написал очередной
«Комментарий к изложению Альмагеста» (по его обработке Насир ад-Дином ат-
Туси) [84]. Но в это время Николай Коперник уже работал над своей рукописью
«О вращениях небесных сфер», которой было суждено произвести полный
переворот в представлениях о положении Земли и планет во Вселенной и об их
движениях.
От эпициклов Птолемея к законам Кеплера
В 1453 г. под ударами турок-османов пал Константинополь. Прекратила
свое существование Византийская империя. Многие греческие ученые и деятели
культуры бежали в Италию и в другие страны Европы, перевозя с собой те
сочинения античных авторов, которые им удалось спасти.
По времени конец Византии почти совпал с разрушением Самаркандской
обсерватории и с гибелью Улугбека. Эти события наряду с наступлением эпохи
Возрождения определили роль Западной Европы в дальнейшем развитии науки
вообще и астрономии в частности.
На протяжении трех предшествовавших веков в астрономии шла борьба
между сторонниками представлений Аристотеля о небесных сферах и системы
мира Птолемея с ее сложной комбинацией кругов: деферентов, эпициклов,
эксцентров и эквантов. Представления Аристотеля достигли Европы в обработке
ученика Ибн Туфейля Мухаммада ибн Рушда, более известного в Европе под
именем Аверроэс .
Система Аристотеля – Аверроэса привлекала своей стройностью и
простотой, хотя она не позволяла вычислять точные положения планет, как
система Птолемея. Последнее обстоятельство склоняло чашу весов все более на
сторону системы Птолемея. К середине XV в. ее торжество стало полным, тем
более, что появились греческие тексты «Альмагеста».
Папа римский Николай V (1447 – 1455), оказавший гостеприимство
греческим ученым, бежавшим от турок, стремился собрать в Ватиканской
библиотеке как можно больше рукописей античных ученых, чтобы организовать
их перевод на латынь. Перевод «Альмагеста» он поручил своему секретарю
Георгию Трапезундскому (1396 – 1484), греку по национальности. К декабрю
1451 г. перевод был завершен, причем Георгий добавил к нему комментарии к
«не совсем правильным местам». Этот перевод архиепископ Никколо Перотто
назвал «не латинским, а варварским, со многими ошибками».
Между тем «Альмагестом» заинтересовался кардинал Иоанн Виссарион (1403
– 1472), человек весьма образованный. Он хорошо знал древнегреческий, сам
занимался литературной деятельностью и способствовал в этом другим. Три
рукописи «Альмагеста» из Ватиканской библиотеки содержат его пометки на
полях, а одна из них переписана большей частью его рукой.
Убедившись в низком качестве перевода Георгия Трапезундского,
Виссарион решил было сам сделать перевод «Альмагеста», но его
многочисленные обязанности, связанные с кардинальской должностью, мешали
этому. В 1460 г. Виссарион как папский легат прибыл в Вену, где
познакомился с профессором математики Венского университета Георгом
Пурбахом.
Астроном Георг Пурбах (1423 – 1461) еще до приезда Виссариона начал
работать над «Сокращенным изложением астрономии», основанным на
«Альмагесте» Птолемея. При этом н столкнулся с многочисленными неточностями
и ошибками латинского перевода Герардо Кремонского, сделанного с арабского
текста, который тоже возможно был не прямым переводом с греческого, а
переводом с сирийского языка. Пурбах решил поехать в Италию и там найти и
перевести на латинский язык греческий текст «Альмагеста». К этой работе он
привлек своего ученика Иоганна Мюллера (1436 – 1476) родом из Кенигсберга
(во Франконии), более известного под латинским именем Региомонтан. Оба
ученых уже собрались выехать в Италию, как вдруг Пурбах неожиданно
скончался. Региомонтан поехал один, изучил греческий и сделал если не
полный перевод, то, во всяком случае, достаточно по дробное изложение
«Альмагеста». Его учителями в греческом языке оказались... Георгий
Трапезундский и Теодор из Газы. Региомонтан оказался способным учеником, не
побоявшимся вскоре выступить против своего учителя. Он не только завершил
работу Пурбаха, но и перевел комментарий Теона. Перевод Георгия
Трапезундского он на звал «тяжелым и неприятным, так что, если бы Птолемей
вдруг ожил, он не узнал бы самого себя». И Региомонтан написал
специальное сочинение «Защита Теона против Трапезундского», заслужив
глубокую ненависть и самого Георгия и его сыновей. В Италии он пробыл семь
лет, после чего еще около трех лет проработал в Венгрии.
В 1476 г. Региомонтан приехал в Рим, где внезапно скончался. Первые
шесть книг «Альмагеста» в переводе Пурбаха с примечаниями и дополнениями
Региомонтана были изданы в Венеции лишь через 20 лет после смерти
последнего – в 1496 г. Это было первое издание «Альмагеста», с которым
познакомился прибывший в те годы в Италию для изучения наук молодой
Коперник.
Только в 1515 г. в Венеции был напечатан полный латинский вариант
«Альмагеста» в переводе Герардо Кремонского, а в начале 1484 г. старший сын
Георгия Трапезундского Андреас представил «Альмагест» в переводе своего
отца со своим предисловием и с посвящением папе Сиксту IV. Но Сикст IV умер
в августе 1484 г. Из-за постоянных франко-итальянских войн издание
задержалось на целых 45 лет. Лишь в конце 1528 г. его осуществил в
Венеции Лука Гаурик, профессор математики из Неаполя (производивший и
некоторые астрономические наблюдения). Это издание было затем повторено
дважлы: в 1541 г. в Базеле Иеронимом Гемузеусом и в 1551 г. там же
Освальдом Шреккенфуксом, который напечатал не только «Альмагест», но
также «Четырехкнижие», «Центилоквиум», «Географию» Птолемея и «Гипотипозис»
Прокла Диадоха. В 1538 г. в Базеле Симон Гринеус осуществил первое
издание греческого текста «Альмагеста». В 1549 г. в Виттенберге – известном
центре протестантской науки – была издана на греческом и латинском языках
первая книга «Альмагеста» с предисловием известного деятеля Реформации
Филиппа Меланхтона (1497 – 1560). Интересно, что это издание было выпущено
спустя всего шесть лет после выхода первого издания труда Коперника «О
вращениях...», причем издателем был астроном и математик, профессор
Виттенбергского университета Эразм Рейнгольд (1511 – 1553), автор первых
астрономических таблиц, вычисленных по теории Коперника (эти так называемые
«Прусские таблицы» вышли в свет в 1551 г.) .
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13