Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках

as stupid as an owl - глупый

as drunk as an owl – вдребезги пьяный

as blind as an owl – совершенно слепой

P

to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке

to make a pig’s ear out of sth – делать что-то очень плохо

pig in the middle – между двух огней

a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс

pigs might fly – если бы да кабы

to pig out – слишком много есть, объедаться

piggy bank – копилка в виде свинки

in a pig’s eye – ни при каких условиях

pig in clover - выскочка

to make a pig of oneself - переедать

to pig it – жить по-свински, в грязи

pig’s breakfast – нечто неаппетитное или отталкивающее

pig’s whisper – тихий шёпот

please the pigs – если повезёт

to pig – набивать(ся) битком

pig’s ear – пиво (рифмуется с beer)

pig’s wash – помои

poodle - прихвостень

S

to count sheep – считать овец

like sheep – человек, легко поддающийся влиянию других

to make sheep’s eyes at smb – бросать влюблённые взгляды

one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед – один ответ

to follow like sheep – слепо следовать за кем-либо

black sheep of a family - паршивая овца

the lost sheep – заблудшая овца

to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями

shark – шулер, мошенник, вымогатель

a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг

W

to cry wolf – поднимать переполох

to keep the wolf from the door – сводить концы с концами

a lone wolf – одинокий волк

to throw smb to the wolves – бросить на растерзание волкам

a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре

to wolf sth down – пожирать с жадностью

wolf-whistle – возглас изумления, восхищения

to have the wolf in the stomach – быть голодным как волк

to cry wolf – поднимать переполох

man is a wolf to a man – человек человеку волк

very like a whale! – так я вам и поверил, как бы не так!

weasel – проныра, скользкий тип, подхалим


DEUTSCH

A

ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen – меня нелегко надуть

ich dachte, mich kratzt der Affe – я остолбенел от неожиданности

nicht für einen Wald voll Affen – ни за какие коврижки

einen Affen (sitzen) haben – быть пьяным

sich einen Affen kaufen – подвыпить, хлебнуть лишнего

einen Affen tanzen lassen – порезвиться, повеселиться на славу

seinem Affen Zucker geben – предаться безудержному веселью

einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо

mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны

nachäffen - обезьянничать

B

ein ungeleckter Bär – грубый, неотёсанный человек

gesund wie ein Bär – здоров как бык

plump wie ein Bär – неуклюж как медведь

schlafen wie ein Bär – спать непробудным сном

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Bär schnappt stets nach Honig – волк линяет, но нрава своего не меняет

einen Bären anbinden – наделать долгов

jemandem einen Bären aufbinden – рассказывать небылицы, обманывать

einen Bären losbinden – расплатиться с долгами

einen Bären loslassen – вести себя необдуманно, опрометчиво

einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу

auf der Bärenhaut liegen – бездельничать, лежать на печи

man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat – не убив медведя, шкуры не продавай

einen Bärenhunger haben – быть голодным как волк

der Seebär – морской волк

den Bock melken – козла доить (делать бесполезную работу)

den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород

sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen – она суха как палка

der Bock stoßt ihn – он плачет навзрыд

wenn die Böcke lammen – никогда, когда рак свистнет

die Böcke von den Schafen scheiden – отделить овец от козлищ

einen Bock schießen – совершит ошибку, дать маху

ins Bockshorn kriechen – струсить, спрятаться в кусты

jemanden ins Bockshorn jagen – запугать кого-либо

Вocksprünge machen – выкидывать номера

E

den Esel läuten – болтать ногами

auf den Esel setzen – рассердить, вывести из себя кого-либо

um des Esels Schatten zanken – спорить о пустяках

er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt – он не видит у себя под носом

der graue Esel Fährt heraus – седина в бороду

er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen – он годится для этого, как осёл для игры на лютне

solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно

was tut der Esel mit der Sackpfeife? – пришей кобыле хвост

wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen – кому слишком везёт, тот голову теряет

wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt – лёгок на помине

ein Esel in der Löwenhaut – осёл в львиной шкуре

unsers Herrgott’s Esel – олух царя небесного

als Esel geboren, als Esel gestorben – ослом родился, ослом и умер

aus einer Mücke einen Elefanten machen – делать из мухи слона

der Elefant fängt keine Mäuse – не гоняется слон за мышью

Bileams Eselin – Валаамова ослица

F

schlauer Fuchs – старая хитрая лиса

den Fuchspelz anziehen – лисой вертеться, прикидываться

es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß – худа та мышь, которая одну только лазейку знает

Füchse muß man mit Füchsen fangen – старую лису не травят молодыми собаками

H

den Hund hinken lassen – отлынивать, уклоняться от чего-либо

den Hund nach Bratwürsten schicken – пустить козла в огород

wo man keinen Hund vor die Tür jagt – когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит

er schüttet’s ab wir der Hund den Regen – ему как с гуся вода

es nimmt kein Hund ein Stück Brot von ihm – его ни одна собака знать не хочет

ein blöder Hund wird selten fett – злая собака жиром не обрастает

getroffener Hund bellt – на воре шапка горит

Hunde flöhen – делать грязную, нудную работу

mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь, воду и медные трубы

vor die Hunde gehen – пропасть, погибнуть

vor die Hunde werfen – отдать что-либо на поругание

Hunde, die viel bellen,beißen nicht – брехливые собаки не кусаются

Hundemüde – уставший как собака

begossene Hunde fürchten das Wasser – пуганая ворона куста боится

böse Hunde haben zerzauste Ohren – у злых собак рваные уши

den letzten beißen die Hunde – отстающих бьют, последнего собаки рвут

auf den Hund bringen – разорить, довести до нищеты, до упадка

auf den Hund kommen – опуститься (о человеке)

auf dem Hund sein – терпеть крайнюю нужду, бедствовать

hier liegt der Hund begraben – вот где собака зарыта

alte Hunde sind schwer bändig zu machen – старого пса к цепи не приучишь

alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит

wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

der Ochs will den Hasen erlaufen – бык захотел зайца обогнать

rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast – не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

hier liegt der Hase im Pfeffer – вот где собака зарыта

K

die Katze aushalten – помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться

der Katze den Schmer abkaufen – остаться на бобах

der Katze die Schelle umhängen – называть вещи своими именами

das macht der Katze keinen Buckel – от этого хуже не будет

das ist für die Katze – коту под хвост

wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – ходить вокруг да около

die Katze trägt es auf dem Schwanze fort – это легко как пёрышко

sieht doch die Katz’ den Kaiser an – кошка и та на царя смотрит

gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser – обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

bei Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы

die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – мягко стелют, да жёстко спать

Katze und Maus spielen – играть в кошки-мышки

die Katze läßt das Mausen – как волка ни корми, он всё в лес смотрит

der Katze Scherz, der Mäuse Tod – кошке игрушки, а мышке слёзки

wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кошка из дома – мышкам воля

die Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке

melkende Kuh – дойная корова

das goldene Kalb – златой телец

M

das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort – кот наплакал, очень мало

davon beißt die Maus keinen Faden ab – тут уж ничего не поделаешь

wie eine gebadete Maus – мокрый как мышь

Maus wie Mutter – всё едино, что в лоб, что по лбу

wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – сытую мышь мукой не соблазнишь

Mäuse merken – почуять что-то неладное

dicke Mäuse haben – иметь деньжонки

weiße Mäuse sehen – галлюцинировать (спьяна, от страха)

P

das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставить телегу впереди лошади

auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать

auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачать, выдавать себя

auf das falsche Pferd setzen – поставить не на ту лошадь

auf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку

vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься

arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь

es hängt ein Pferd in der Luft – предстоят неприятности

mit ihm kann man Pferde stehlen – на него можно положиться

der Trojanische Pferd – Троянский конь

immer sachte mit den jungen Pferden – полегче на поворотах

 Pferdchen im Stall haben – иметь деньжонки

Pferdearbeit und Spatzenfutter – лошадиный труд и воробьиная пища

Den Pferdefuß wittern – чуять подвох, злой умысел

Er hängt den Pferdekopf heraus – он весь расторговался

R

der weißer Rabe – белая ворона

S

stiernackig - упрямый как бык

der Stier bei den Hörnen fassen – взять быка за рога

Schwein – неряха, подлый человек

Schweinerei - свинство

er hat Schwein – ему везёт

ein verlorenes Schaf – заблудшая овца

die listige Schlange – змий-искуситель

eine Schlange an seinem Busen nären – змею на груди отогреть

W

Hunger treibt den Wolf ins Dorf – голод и волка из лесу гонит

der Wolf stirbt in seiner Haut – как волка ни корми, он всё в лес смотрит

ein Wolf im Schafpelz – волк в овечьей шкуре

wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – волков бояться – в лес не ходить

mit den Wölfen muß man heulen – с волками жить – по-волчьи выть

es sind die Beine, die den Wolf ernähren - волка ноги кормят

der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – человек человеку волк


РУССКИЙ

Б

вертеться как белка в колесе

на то и бараны, чтобы их стричь

убить бобра – не видать добра

здоровый как бык

В

морской волк – старый, опытный моряк

травленый волк – видавший виды человек

волк в овечьей шкуре – лицемер

волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид

хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении

отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло

голодный как волк

бояться волков – быть без грибков

выть как волк на морозе

ворона – нерасторопный, рассеянный человек

ворона в павлиньих перьях

белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо

старого воробья на мякине не проведёшь

стреляный воробей – опытный, бывалый человек

лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает

считать ворон

работать как вол – тяжело работать

Е

ежовые рукавицы

ежу понятно

Ж

ждать, что жаворонки жареными упадут в рот

З

заячья душа

убить двух зайцев одним выстрелом

трусливый как заяц

змея подколодная – подлый, низкий человек

И

ишачить – тяжело работать

К

кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности

драная кошка – жалкого вида женщина

живучий как кошка

чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину

жить как кошка с собакой – постоянно ссориться

как угорелая кошка – бессмысленно

кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии

чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка

играть в кошки-мышки

кот наплакал – очень мало

кошке игрушки, а мышке слёзки

у кошечки когти в рукавичках

кошка спит, а мышей видит

две кошки в мешке дружбы не заведут

бежать как крысы с корабля

козёл отпущения

пустить козла в огород

где козы во дворе, там козёл без зову в гостях

как корова на льду

кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было

дарёному коню в зубы не смотрят

конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

быть на коне – чувствовать себя победителем

конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано

ход конём – неожиданный поступок

Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела

не в коня корм – о бесполезных затратах

баба с возу – кобыле легче

кобыла не лошадь, баба не человек

счастье не конь: хомута не наденешь

степного коня на пашне не удержишь

не к лицу старой кобыле хвостом вертеть

карась-идеалист

денег куры не клюют

мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид

Л

хитрый как лиса – очень хитрый человек

львиная доля

храбрый как лев

быстрая лошадь скорее станет

на вожжах и лошадь умна

говорит как лошадь хомут тащит

лошадиная доза – очень большая доза

тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны

М

мартышкин труд

бедный как церковная мышь

тихий как мышь

мышь копной не задавить

надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид

гора родила мышь

мышиная возня – суета из-за мелочей

мышиный хвостик – очень тонкая косичка

глуп как сивый мерин

кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый

О

Валаамова ослица

буриданов осёл – нерешительный человек

овец не стало, так и на коз честь пала

заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного пути

орёл-меценат

обезьянничать

П

пустить красного петуха – поджечь что-либо

петух – задиристый человек

попугай

премудрый пескарь

мать при детках, что птица в клетке

птица (не)высокого полёта

синяя птица – символ счастья

Р

плавать как рыба

рыба тухнет с головы

человек ищет, где лучше, рыба – где глубже

С

собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт

собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык

вот где собака зарыта – вот в чём суть дела

с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать

нужен как собаке пятая нога

как собак нерезаных – очень много

каждая (всякая) собака – все, каждый

ни одна собака – никто

вешать собак на кого-либо – наговаривать на кого-либо

собачья душа – скверный, грубый человек

собачья преданность

живая собака лучше мёртвого льва

гонять собак - бездельничать

любить как собака палку

мудрый как сова

попрыгунья-стрекоза

слона-то я и не приметил

лучше синица в руках, чем журавль в небе

свинья (свинтус) – грязный, неопрятный человек

метать бисер перед свиньями – объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству

как свинья в апельсинах разбираться – не иметь ни малейшего понятия

неблагодарная свинья

подложить свинью – совершить подлость

от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься

человек без родины, что соловей без песни

сыч – молчаливый, угрюмый человек

Т

телячьи нежности

златой телец

глухая тетеря

У

подсадная утка

разговорчив как устрица

Ч

книжный червь

Щ

борзыми щенками брать


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать