Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться синонимичными: расквасить (разбить) нос, бередить (задевать) раны. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это фразеологическое сочетание к свободному словосочетанию.


1.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по значению глагола

Фразеологические обороты в форме словосочетания с прямым дополнением достаточно многочисленны. В зависимости от характера отношения к объекту глагольного действия все глаголы можно разделить на следующие разряды:

1. Глаголы длительного непреобразующего воздействия. Процесс направлен на объект, но никаких изменений он не производит, например: держать камень за пазухой, иметь значение, хранить молчание.

2. Глаголы перемещения. Процесс направлен на объект и ведет к изменению места объекта в пространстве, например: брать быка за рога, закинуть удочку, положить зубы на полку, выносить сор из избы, брать своё, зарыть талант в землю.

3. Глаголы преобразующего воздействия. Процесс направлен на объект, в результате чего в объекте наступают определенные изменения (объект получает дополнительный признак), например: навострить лыжи, перемывать косточки, намылить голову, закручивать гайки, расквасить нос.

Что касается фразеологизмов ломать голову, мозолить глаза, то глагол в них употребляется в переносном значении, используется в качестве метафоры.

4. Глаголы отношения. К этому разряду принадлежат глаголы, обозначающие отношение к объекту в широком смысле этого слова:

– глаголы речи, например: заговаривать зубы;

– глаголы восприятия, например: увидеть свет.


1.3 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по семантике существительного.

В качестве опорного компонента фразеологического оборота выступает глагол, однако смыслообразующим он бывает довольно редко. Семантическое соотношение компонентов во фразеологизмах этой модели может быть различным:

1. Глагол и имя существительное семантически равноправны: бить баклуши, задавать стрекача, точить лясы;

2. Смыслообразующим компонентом фразеологизма является имя существительное, глагол же служит лишь для выражения чисто грамматических значений (ср. иметь зуб и У него на меня зуб);

3. Смыслообразующим компонентом фразеологизма является глагол, имя существительное же или представляет собой семантически пустое слово, имеющее чисто экспрессивный характер (ср.: городить и городить вздор), или выполняет функции своеобразной морфемы (ср.: зажмуриться и зажмурить глаза).

4. Прямое дополнение выходит за рамки фразеологизма: вводить (кого-л.) в заблуждение, претворить (что-л.) в жизнь, приводить (кого-л.) в ужас, брать (кого-л.) в жёны, водить (кого-л.) за нос, заткнуть (кого-л.) за пояс.

Соотношение первого типа наблюдаются во фразеологических сращениях и единствах, третьего – во фразеологических сочетаниях. Что касается соотношения второго типа, то оно встречается во фразеологизмах различной степени семантической слитности, которые чаще всего являются, по словам Ш. Балли, перифразами простых глаголов, содержащими существительное того же корня, что и соответствующий глагол; ср.: справиться – навести справки; взглянуть – бросить взгляд; обязаться – взять обязательство; ударить – нанести удар; загудеть – дать гудок.

Во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением имя существительное в качестве прямого объекта может быть отнесено в зависимости от лексического значения и морфологических свойств к одному из лексико-грамматических разрядов.

1)     Конкретные: навострить лыжи, вбивать в голову, мозолить глаза, закинуть удочку, закручивать гайки, держать камень за пазухой.

Существительные этого разряда чаще всего употребляются во фразеологических сращениях и сочетаниях. Среди конкретных имен существительных выделяют:

– Одушевленные: заморить червячка, собаку съесть, подложить свинью, дразнить гусей;

– Неодушевленные: заговаривать зубы, перемывать косточки, втирать очки, задирать хвост, расквасить нос.

2) Абстрактные: хранить молчание, обращать внимание, навострить слух, иметь значение, задать тон, увидеть свет, потупить взор, произвести эффект.

Существительные этого разряда не имеют форм числа. Употребление абстрактных имен существительных, как правило, характерно для фразеологических сочетаний.

3) Вещественные: пороха не выдумает, метать бисер перед свиньями, лить воду на мельницу, за семь верст киселя хлебать, лыка не вяжет, воды в рот набрал, воды не замутит, дать березовой каши, вешать лапшу на уши, вынести (выносить) сор из избы, задать перцу, задать жару.

Характерные особенности существительных этого разряда:

а) употребление при переходных глаголах в форме родительного падежа (со значением части от целого): за семь верст киселя хлебать, воды в рот набрал, дать березовой каши, задать перцу, задать жару.

б) использование в форме родительного падежа флексии -у/-ю (вместо -а/-я) у лексем мужского рода первого склонения: задать перцу, задать жару.

4) Собирательные. К этому разряду можно отнести только существительное оружие в ФЕ сложить оружие.

Подавляющее большинство существительных относятся к нарицательным. Имена собственные в составе исследуемых фразеологизмов единичны: открывать Америку.


1.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств


Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств принципиально ничем не отличается от классификации с той же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологизмов, следует говорить о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.

Различия фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

С одной стороны, употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. С другой стороны, многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка, и т.д.); бить баклуши (ср. бездельничать), проглотить язык (ср. молчать), пустить слезу (ср. заплакать).

Особенно наглядно различие фразеологических оборотов с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые составляют один синонимический ряд: сложить голову (кн.) – сломать себе шею (разг.); вводить в заблуждение (кн.) – водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Классифицируя таким образом фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т. д.


Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, принять решение, потупить взор, хранить молчание, произвести эффект. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов выступают как стилистически нейтральные: ср. поднять голову - задрать нос, вводить в заблуждение – водить за нос.

Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и их количество постоянно растет. Однако – в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.


Разговорно-бытовые фразеологические обороты

Разговорно-бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребительными словами: убежать – навострить лыжи, говорить - точить лясы, разбогатеть – набить карман, трудиться – гнуть спину, вмешиваться – совать нос.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, подложить свинью, вбить в голову, мозолить глаза, валять дурака, распустить нюни.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обусловливают ее широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.


Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать