Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т. д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.
Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести начало, сдаться – сложить оружие
Фразеологические архаизмы и историзмы
Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: держать стол.
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (ср.: спорить, держать пари), брать в жёны, иметь честь.
Употребление устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических архаизмов и историзмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.
1.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия
В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни всегда выступают в постоянном лексико-грамматическом составе, другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.
Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской. Так, варианты фразеологизмов бросить камень – бросить камнем различаются грамматической формой зависимого компонента. Такое изменение грамматических форм компонентов фразеологизма в отдельных случаях может изменить его значение (валять дурака ‘дурачиться’– свалять дурака ‘сделать глупость’, закрывать глаза (на что-либо) ‘игнорировать’ – закрыть глаза – ‘умереть’), превратить его в свободное словосочетание (иметь зуб – ‘испытывать тайную злобу’, иметь зубы – свободное сочетание слов).
Рассматривая варьирование фразеологических оборотов, следует иметь в виду, что о тождестве фразеологизмов можно говорить только в том случае, если, несмотря на определенную модификацию, состав и структура фразеологизма остаются постоянными, а внутренняя форма прежней. Соответственно с этим как варианты могут выступать:
1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов) или отличающиеся один от другого как полная и сокращённая разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращенным словами): зарыть талант в землю – зарыть талант; драть три шкуры – драть семь шкур – драть шкуру.
2) фазеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически: бросить камень (камнем).
От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие компоненты – одинаковые слова. В качестве общих компонентов в исследуемых ФЕ могут выступать полнозначные слова, выполняющие функцию как стержневого, так и зависимого компонента: выпучить глаза – вытаращить глаза, сложить голову – сломить голову (варьируется стержневой компонент); задать лататы – задать стрекача; задать баню – задать перцу, молоть вздор – молоть ерунду – молоть чепуху, тянуть канитель – тянуть волынку (варьируется зависимый компонент). Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными. По своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа синь – синева, лукавость – лукавство, трёшка – трёшница.
В подавляющем большинстве дублетные фразеологические обороты связаны между собой как производные и производящие, однако с точки зрения функционирования в системе современного русского языка все они соотносятся как самостоятельные, хотя и родственные, образования.
В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дать маху – ошибиться; мозолить глаза – раздражать), но и какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею – дать нагоняй; пудрить мозги – вешать лапшу на цши). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.
Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.
Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т. п. Так, фразеологизмы-синонимы со значением ‘умереть’ – дать дуба; ноги протянуть; испустить дух; – различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления. Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.
В исследуемых фразеологизмах фразеологическая синонимия представлена достаточно богато, стилистически окрашенные и выразительные фразеологические эквиваленты глаголов во многих случаях образуют большие синонимические ряды:
1) лодыря корчить; слонов слонять; бить баклуши; собак гонять;
2) дать нагоняй; намылить голову; задать баню;
3) заправлять арапа; втирать очки; вешать лапшу на уши, пудрить мозги.
В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступает наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и – в пределах эквивалентных слову фразеологизмов – образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой.
Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться. Так, фразеологизмы со значением ‘болтать чепуху’ нести околесицу и говорить невесть что сейчас синонимичны, однако их синонимичность не является исходной. Фразеологизм нести околесицу вначале обозначал ‘говорить вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень многословно’. Слово околесица (от около) имело в нем ранее значение ‘не идущие к делу речи, которые с позиции слушающею являются помехой для понимания сути дела и, следовательно, лишними, чепухой’. У фразеологизма говорить невесть что значение ‘болтать чепуху’ развилось в связи с отрицательным отношением к людям, говорящим о том, чего сами точно не знают. В момент своего возникновения это устойчивое сочетание слов буквально обозначало ‘говорит о том, чего не знает’ и имело закрепленную форму говорит не весть что (весть — форма 3-го л. ед.ч. наст.вр. глагола вýдýти ‘знать’, вытесненного затем глаголом ведать того же значения).
С точки зрения семантической слитности ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего являются фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Что касается фразеологических сочетаний, то в большинстве случаев прямой объект выходит за рамки фразеологизма.
В составе ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего используются глаголы перемещения и преобразующего воздействия; употребление глаголов длительного непреобразующего воздействия, а также глаголов речи и восприятия оказалось немногочисленным.
В качестве прямого объекта во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением выступают имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: конкретные, абстрактные, вещественные. Собирательные существительные в исследуемых ФЕ почти не встречаются, как и имена собственные (единичные случаи). Среди конкретных имен существительных наибольшее распространение получили неодушевленные.
Фразеологизмы современного русского литературного языка, учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, делятся на три группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Среди книжных фразеологических оборотов особое место занимают фразеологические историзмы и архаизмы.
Классифицируя фразеологизмы по наличию или отсутствию вариантов, мы определили критерии разграничения вариантов и синонимичных фразеологических оборотов. Среди исследуемых ФЕ было выявлено много синонимических рядов, в том числе включающих дублетные фразеологизмы (содержащие общие компоненты). Обнаружено, что фразеологическая синонимия – историческое явление, требующее обращения к этимологии.
Глава II. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
2.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
Почти все фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого: навострить уши, закинуть удочку, тянуть лямку, заварить кашу, задать перцу. Фразеологизмы типа хоть глаз выколи, хоть святых выноси, за семь верст киселя хлебать, эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию обстоятельства, встречаются редко.
В глагольно-именных фразеологизмах порядок расположения компонентов может быть разным, в большинстве случаев фразеологизм допускает перестановку компонентов: пудрить мозги – мозги пудрить, аналогично открывать Америку, заговаривать зубы, конца-краю не видать, намылить шею, насупить брови, испустить дух. Во фразеологических единицах с закрепленным порядком слов препозитивно чаще употребляются глаголы, например: брать быка за рога, брать себя в руки, вести переговоры, задать стрекача. Существительное перед глаголом в таких ФЕ встречается реже: воды в рот набрал, капли в рот не брать, собаку съел, пороха не выдумает.