Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи...

Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);

4.                 Tooth and nail – изо всех сил.

She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);

5.                 To put two and two together – сопоставить факты.

Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);

6.                 To make up a cock and bull story – придумывать небылицы.

Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);

7.                To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);

8.                 As the crow flies – кратчайшим путем.

This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);

9.                 To pay one’s respects – выразить соболезнование.

“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);

10.             To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.

Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).


Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.


В результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов -  были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:


1.                To take smth. With a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);

2.                    To be in the dark - быть в неведении.

Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);

3.                    To smell a rat – чуять недоброе.

If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - in your so expressive idiom – “smelt a rat”! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);

4.                    To loose one’s nerve  - струсить.

“Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (Ten Little Niggers, p. 83);

5.                To talk about smb. behind his (her) back  - говорить о ком-л. за глаза

Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);

6.                    To spill the beans  - выдать секрет.

Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);

7.                    On the tip of one’s tongue – “вертеться на языке”.

“Why make me say it? When it’s on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.” (Ten Little Niggers, p. 114);

8.                    To trust smb. a yard - совершенно не доверять.

“I don’t know – exactly. But I wouldn’t trust him a yard.” (Ten Little Niggers, p. 129);

9.                    To feel it in ones bones – чувствовать что-л. всем существом.

“Let’s get finished. I feel it in my bones we’re not going to find anything.” (Ten Little Niggers, p. 133);

10.               Old bird – стреляный воробей.

“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30).

Так, доля фразеологических единств в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 33 %.


Подвергнув анализу фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением -  нами были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 56 единиц. Например:


1.                    Bare-faced fortune hunting – бесстыдная охота за богатством.

It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are--she is her own mistress, and she's married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

2.                    Herculean task – подвиг Геракла.

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);

3.                    As sure as eggs is eggs – верно, как дважды два – четыре.

And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);

4.                    To run an eye over (through) smth. – бегло просматривать что-л.

In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);

5.                    Go to pieces – обанкротиться.

And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

6.                    Neck is in danger – быть в опасности.

And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);

7.                    To keep cool – сохранять невозмутимость.

“You must keep cool. This isn’t like you. You’ve always had excellent nerves.” (Ten Little Niggers, p. 105);

8.                    To put smb. out of the way – убить.

I can believe that Rogers put his wife out of the way – if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);

9.                    To do a bunk – сбежать.

“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);

10.               To go wrongне удаться, провалиться.

The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).


Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.


Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Tooth and nail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как To smell a rat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как As sure as eggs is eggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два – четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи,  автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать