Типы использованных автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной степенью слитности компонентов представлены в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ”.
Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ:
2.3. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке.
При попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что примерно ½ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой фразеологические сражения, которые, по определению акад. В.В.Виноградова, являются абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Среди фразеологических сращений, как известно, имеются архаизмы и некротизмы. Именно поэтому является невозможным разложить фразеологические единицы для выявления ключевого тематического компонента.
Таким образом, мы получили следующие результаты:
1. Фразеологические единицы, в основе которых упоминаются описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:
To play into smb.’ hands – играть на руку.
“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);
To throw smth. into smb.’s teeth. – “бросить” упрек в лицо.
“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 91);
To be at smb.’s feet – “лежать у ног”.
“The world was at his feet.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 33).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.
2. Фразеологические единицы, в которых упоминаются описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:
To get the wind up – струсить.
“Moria and I began to get the wind up – I sometimes think unnecessarily” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);
To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.
“By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice!” (Ten Little Niggers, p. 12);
Let not the sun go down on one’s wrath – не держать долго обиду, выяснять все сразу.
“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.” (The Seven Dials Mystery, p. 66).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.
3. Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия животных, рыб, птиц. Данная группа представлена 26 единицами. Например:
Red herring - отвлекающий маневр.
“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 157);
To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.
“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227);
To weep crocodile tears – проливать крокодиловы слезы.
“Down goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 115);
Old bird – стреляный воробей.
“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30);
To smell a rat - чуять недоброе, подозревать.
“And you’re telling me that those people didn’t smell a rat? Not even then?” (Ten Little Niggers, p. 261).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12,44 % общего числа выборки.
4. Фразеологические единицы, в которых используются слова, связанные со звуками. Данная группа представлена 10 единицами. Например:
To go (off) with a bang – “бабахнуть”.
“The whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensibly abroad – in reality back to Staverley and the Grange.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 182);
To face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ.
“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 121).
At smb.’s whistle – стоит только свистнуть, по первому зову кого-л.
“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” (The Seven Dials Mystery, p. 147)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,78 % общего числа выборки.
5. Фразеологические единицы, в которых упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии. Данная группа представлена 8 единицами. Например:
The brand of Cain – Каинова печать.
“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” (Ten Little Niggers, p. 285);
Judgment Day – судный день.
“Why don’t we wake up? Wake up – Judgment Day – no, not that!” (Ten Little Niggers, p. 206);
As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);
God Almighty – Боже всемогущий.
“That is to say, he’s played God Almighty for a good many months every year.” (Ten Little Niggers, p. 163).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 3,83 % общего числа выборки.
6. Фразеологические единицы, в которых употребляются слова, связанные с цветом. Данная группа представлена 12 единицами. Например:
Brown study – мрачное раздумье, глубокое размышление.
“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 23);
A red herring across the track - ложный след.
“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).
Do you see any green in my eyes? – неужели я кажусь таким легковерным, таким простаком?
“Well, look here, I haven’t got time to explain everything – in fact, I can’t through the telephone. See any green in my eye?” (The Seven Dials Mystery, p. 193)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 5,74 % общего числа выборки.
7. Фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия предметов одежды, ухода за собой. Данная группа представлена 9 единицами. Например:
A bad hat - мошенник; непутевый, никудышный человек.
“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” (Ten Little Niggers, p. 265);
With a fine tooth-comb - очень тщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 264);
To put on the black cap – выносить обвинительный приговор.
“No more putting on of the black cap!” (Ten Little Niggers, p. 215);
To be hand in glove with smb. – быть заодно с кем-л.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85).
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.
8. Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия продуктов питания. Данная группа представлена 5 единицами. Например:
Good egg - молодчина!, отличная штука!
“Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!” (Ten Little Niggers, p. 221);
To take smth. with a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).
The milk is spilled – дела уже не поправишь.
“The milk is spilled. The whole theatrical world’s rotten with it.” (The Seven Dials Mystery, p. 68)
Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 2,39 % общего числа выборки.
9. В отдельную группу мы отнесли ФЕ, которые не отличаются ярко выраженной тематической общностью. Данная группа представлена 102 единицами. Например:
Live up to expectation - жить согласно принципам.
“An exciting house – a house that lived up to expectation!” (Ten Little Niggers, p. 31);
To take smth. in turns – делать что-л. по очереди.
They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)
In a pinch - в случае нужды.
“He’ll be a good man in a pinch.” (Ten Little Niggers, p. 116).