Научное исследование культурной грамотности населения
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра теории языка
Проект по лингвокультурологии
«Лингвокультурная грамотность»
Исполнители: студентка гр. ФР-102
Фальман О.
Челябинск
2007
План
1. Введение ……………………………………………………3-4
2. Язык и культура: проблемы взаимодействия………….…4-8
3. Анализ анкет по лингвокультурной грамотности…...….9-28
3.1 Список слов………………………………………………….9
3.2 Характеристика реципиентов…………………………..…10
3.3 Количественная характеристика……………………....11-24
3.4 Толкование слов………………………………………..25-26
3.5 Качественная характеристика…………………………27-28
4. Заключение ……………………………………………….…29
Список литературы………………………………………….…30
Приложения…………………………………………………31-33
Введение
Человек, сколько себя помнит, всегда задумывался над словом, собственной речью, родным языком. И в древности уже пытались понять, отчего меняется слово, каково его значение. Сегодня интерес к речи стал всеобщим, язык, стал актуальным вопрос: как правильно говорить?
За три последних века русский язык изменился качественно, став языком современным. Изменилось и отношение к нему.
Всё чаще мы говорим об экологии среды и природы. Среда же, созданная самим человеком, – не природа, это – его культура. Можно даже сказать, что природа современного человека во многом объясняется его средой, его культурой. В настоящее время значимой становится такая дисциплина как «лингвоэкология». Язык – важнейший компонент культуры. И родной язык нуждается в охране и защите от всего, что грозит ему уничтожением.
Самое главное – понять тенденции развития нового в языке, который развивается в условиях городской культуры, в условиях книжной традиции, в постоянном смешении самых разных языковых пластов
Включив своё собственное представление о русском языке, опыт поколений, мы сможем лучше ориентироваться в море фактов и мнений о родном языке.
Лингвистическое «Где-то»
Один из примеров восприятия человеком русского языка, мы хотим рассмотреть выражение где-то. Данная речевая конструкция вызвала множество споров среди лингвистов. И это справедливые протесты.
«Рост поголовья увеличился где-то на 10 %», «строительство закончить где-то в июле», - приблизительность, неуверенность, безответственность и при всем при том попытки указать точную дату! Скажешь примерно, в среднем, ориентировочно, - так ведь осудят за неопределённость… нет, лучше уж где-то. Словарная «приписка».
«Словечко» это настолько новое, что его и в словарях нет, но появилось оно не на строительной площадке и не в лабораториях физиков, а где-то сразу, вдруг, и воспользовались им самые разные люди.
В русском языке где-либо, где-нибудь, где-то, где ни есть издавна обозначали разную степень неопределенности по отношению к месту и попросту значили «неизвестно где». Для выражения неопределённости времени были слова когда-либо, когда-нибудь, когда-то. Но оказывается, при необходимости соединить в сознании пространство и время в общей для них приблизительности старые "где-нибудь "и "когда-нибудь "соединились в пресловутое «где-то в июле».
Вторая причина замены в том, что местоимение где-то во всех приведенных примерах заменяет ориентировочные слова примерно, около.
Правы те, кто возражает против употребления слова где-то без надобности. Вполне возможно, что употребление «где-то» в значении примерно временно, найдется слово точнее, и мы им воспользуемся. Сегодня же разговорная речь отрабатывает именно этот вариант. Опыт показывает, что и мимолетно попавшие в язык слова, оказываются полезными.
Анкеты были предложены для заполнения студентам и выпускникам вузов. Позже анкеты были собраны с реципиентов, а результаты занесены в таблицы качественного анализа слов. Затем таблицы были объединены в одну, и над ней был проведен анализ. Все слова были разделены на категории: церковные и литературные термины, ученые-математики, географические названия, актеры, писатели, поэты, иностранные слова, грамматические категории, цитаты, виды науки, профессии, исторические личности.
Цель работы состоит в том, чтобы провести анализ лингвокультурной грамотности, выявить пробелы в знаниях.
Задача: выявить области неграмотности населения.
Актуальность работы заключается в том, что в современном обществе уровень грамотности населения невысок. Очень мало людей следят за правильностью произношения слов, а так же не уделяют должного внимания античным писателям, ученым и актерам.
2. Язык и культура: проблемы взаимодействия
Взаимосвязь языка и культуры
Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с 19 века и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В. Гумбольдта, основные положения которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; 3) внутренняя форма языка – это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.
Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказал еще Л. Ельмслев, отмечавший, что структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное её отражение.
Е.Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, т. к. «тело» знака является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака – это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте.
Язык и культура имеют много общего: 1) культура, равно как язык, - это форма сознания, отражающая мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для языка и культуры черта; 5) историзм – одно их существенных свойств культуры языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика – статистика».
Язык и культура взаимосвязаны 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе; 3) в филогенезе.
Различаются эти две сущности: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура – знаковая система, но она не способна самоорганизовываться; 3) язык и культура – это разные семиотические системы.
Картина, которая являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.
Первый подход разрабатывается в основном отечественными философами. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; т.к. язык отражает действительность, а культура есть компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык – простое отражение культуры.
Одна из попыток ответить на данный вопрос о влиянии отдельных фрагментов культуры на функционирование языка оформилась функциональная стилистика Пражской школы и современную социолингвистику.
Вопрос об обратном взаимодействии языка на культуру остается пока открытым. Он составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры.
Лучшие умы 19 века понимали язык как духовную силу. Язык – такая окружающая нас среда, вне которой и без участи которой мы жить не можем. Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, в нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.
В основе лингвистической относительности лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму родного языка.
В гипотезе выделяются следующие основные положения: 1. язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа. 2. способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.
Однако следует заметить, что есть ряд работ, в которых гипотеза лингвистической относительности подвергается резкой критике. Так, Б.А. Серебренников обосновывает свое отношение к этой гипотезе следующими положениями: 1) источником понятий являются понятия и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе – результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая мир; 2) язык приспособлен в значительной степени особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления животного организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.
Таким образом, гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно. Тем не менее, к ней обращаются все исследователи, серьезно занимающийся проблемой взаимоотношений языка и культуры, языка и мышления.
Дальнейшее обсуждения о взаимосвязи языка и культуры мы относим к третьему подходу.
Язык – факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейший из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры, то должны рассматривать эти явления как коды.
Язык – составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности.
Язык есть одновременный продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык – специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11