Весьма важен и тот факт, что все дворянки этого времени были знакомы с французскими эпистолярными романами и ориентировались на них как на образец эпистолярного поведения. Это является еще одной причиной, по которой женщины вели переписку по-французски.
Однако из этого правила были исключения. К ним относятся эпистолярные обращения А.О.Смирновой-Россет и А.П.Керн, в которых используется преимущественно русский язык. Этот факт может быть объяснен тем, что, начиная с 1830-х годов, русский язык, во многом под влиянием творчества А.С.Пушкина, постепенно завоевывает авторитет, становясь все более пригодным для выражения мельчайших оттенков чувств и мыслей, а французский отодвигается на второй план. В это время в женском употреблении языков начинает происходить дифференциация функций русского и французского языков: французский по-прежнему продолжает служить языком светского и культурного общения, русский же постепенно и у женщин – как раньше у мужчин – становится языком дружеского, интимного общения, то есть постепенно начинает обслуживать ареал неофициального, непринужденного общения и для дворянок, что подтверждают включенные в анализ письма А.П.Керн 1850-х годов.
Однако и во французских письмах женщин-дворянок часты русскоязычные интеркаляции. К ним относятся:
1) наименования городов, сел; адреса ( 10 единиц):
У нас теперь каждую неделю балы на водах в Н о в о й д е р е в н е . Это очень красиво.( Е.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №18); Вот мой адрес: у Ц е п н а г о м о с т а , п р о т и в П а н т е л е й м а н а в д о м е О л и в ь е . ( Н.Н.Пушкина-Д.Н Гончарову, письмо №3). .
2) имена людей (в том числе прислуги), клички животных (33 единицы):
Г –д а Л и п у н о в и Ч е р н ы ш е в едут на охоту, и их берейтор приехал предложить нам принять в ней участие.( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №5); Катя напоминает тебе о Л ю б у ш к е , которую просит ей прислать. (А.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №30). Ты мне пишешь, дорогой друг, что когда я езжу на Л а с т о ч к е , я умеряю ее галоп. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №5).
3) слова, отражающие специфику русского быта ( 20 единиц):
Поздравляю вас всех троих дорогих братьев с праздником Пасхи, всем троим говорю Х р и с т о с в о с к р е с е и желаю счастья и благополучия.....Вот наступили праздники, а у нас ни гроша в кармане, н е ч е м р а з г о в е т ь с я .( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №28); К а к б ы с е б я н е с г л а з и т ь , но теперь, когда нас знают, нас приглашают танцевать; это ужасно, ни минуты отдыха.( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №25); Я бегу, бросаю мою мантильку ( иначе говоря к а ц а в е й к у ) на кресло. (А.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №20).
4) экспрессивные слова и выражения (21 единица):
К у м у м о е м у С е р г е ю Г а в р и л о в и ч у м о й п о к л о н , а А в г у с т у , д у р а к у , п о ш л о м у , н е с н о с н о м у ...н а м е с т о п о ц е л у я о т к у с и н о с . (Н.Н.Пушкина-Д.Н.Гончарову, письмо №4): Скажи Таше, что ей мы не пишем, потому что у нас нет ничего нового. В с е п о –с т а р о м у , т а к ж е т о ш н о и с к у ч н о .(АН.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо № 2); Пожалуйста, дорогой Дмитрий, не забудь о нас, о д н а н а д е ж д а н а в а с ! (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №11)
5) чужая речь и цитаты из литературных произведений (7 единиц):
Надо тебе сказать несколько слов о Тетушке...Вот ее собственные слова:»К а к, д в а м а л ь ч и к а ж и в у т ч е т ы р е д н я в г о р о д е , н е м о г у т н а м и н у т к у з а б е ж а т ь к т е т к и «. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №44);
Самую обширную группу составляют вкрапления ничем не обоснованные. Такой стиль письма, по мнению И.Паперно, и отличает женскую корреспонденцию от мужской:»для мужского языка французский и русский были двумя кодами бинарной системы, для женского, вероятно, -разными элементами одного языка».(Паперно)
Некоторые интеркаляции из данной группы нам представляется возможным выделить благодаря работе Л.И.Вольперт «Пушкин в роли Пушкина». Здесь отмечается, что «французская словесность, особенно роман и комедия, имели для литературного быта пушкинской поры особое значение, вызывали преимущественный интерес; быт по-своему усваивалэту традицию, жизнь часто строилась по моделям литературного произведения». (Вольперт)
Представление о дружеской переписке как об особого рода эпистолярном романе сложились в Рссии еще в 18 веке, наибольшее же воздействие на эпистолярное поведение людей пушкинской поры оказал роман «Опасные связи» Шодерло де Лакло, появившийся в России в 1804 году под названием «Вредные знакомства, или Письма, собранные одним обществом для предостережения других» без указания имен автора и переводчика.Роман пронизывают элементы игры, притворства, маскировки, что не могло не сказаться на переписке дворян этой поры.
Это обстоятельство позволяет нам сделать вывод о том, что французский язык воспринимался как язык игры, кокетства, а вкрапление в такой текст русских фраз подчеркивает их серьезность, выводит из игры.
Примером этому могут служить некоторые интеркаляции в письмах Н.Н.Пушкиной и А.Н. и Е.Н.Гончаровых (15 единиц):
Наши верьховые платья в очень плохом состоянии; если бы ты был так любезен купить нам тонкого сукна, это было бы очень мило с твоей стороны. Ты только дай денег Авдотье...о н а б ы с ш и л а и х н а м в М о с к в е п о м о д е . Пожалуйста не откажи, у ж ь н а ш и ю б к и т а к и з м ы т ы , ч т о н а с и л у д е р ж у т с я .( А.Н.Гончарова- Д.Н.Гончарову, письмо №6); Что наша коляска? Ты ее нам обещал к масленице, а т о н а м н е в ч е м р а з ъ е з ж а т ь . Мы все три у твоих ног, у м о л я е м в а с н е м е д л и т ь .( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №11).
Кроме того в женских письмах довольно часто встречается смешение языков, трудно объяснимое с логической, практической или психологической точки зрения, что не позволяет включить их ни в одну из перечисленных выше групп. К таким немотивированным вкраплениям русских слов во французский текст относятся например следующие (всего 35 единиц): В а н и ч к а з д е с ь к а к б а р и н , находит отвратительным, что Сережа нам не пишет, а сам...удостоил нас только одним письмом. (А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №2); Таша единственная, кому я прощаю, что не пишет, в виду ее положения, а т о б ы и з а н е е п р и н я л а с ь .( А.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №3); Мы делаем множнство визитов, что нас не очень-то забавляет, а на нас с м о т р я т к а к н а б е л ы х м е д в е д е й –что это за сестры мадам Пушкиной. (Е.Н.Гончарова-Д.Н.Гончарову, письмо №7).
Такое немотивированное смешение языков в пределах одного текста может быть вызвано тем, что дворянкам не было принципиально, какое языковое выражение получит то или иное событие, поскольку эти события отражали быт, повседневность дворянской усадьбы, родственные отношения и тому подобное. Кроме того, перечисленные выше примеры взяты из писем сестер Гончаровых ( и Пушкиной) их брату Дмитрию Николаевичу,а родственная переписка постепенно становилась все менее нормированной.
На примере писем сестер Гончаровых Дмитрию Николаевичу можно выявить возможную причину предпочтения французского языка русскому- в то время нормы русской орфографии еще не устоялись и французские фразы на этом фоне звучали изящнее.
В письмах Н.Н.Пушкиной и Гончаровых, хорошо владевших русским языком, встречаются следующие формы слов, показывающие неустойчивость русского литературного языка того времени ( всего20 единиц):
Д а п о ж а л у й с т а ч т о б л а н д о б ы л н о в о м о д н о й и к р а с и в о й р а д и Б о г а п о с т а р а й с я. (Н.Н.Пушкина- Д.Н.Гончарову, письмо №1); Не жди лошадей Спасского, чтобы отправить Л ю б у ш к у , а также всю с б р у ю н а т р и д а м с к и х л о ш а д е й . (Н.Н.Пушкина- Д.Н.гончарову, письмо №11);кроме того в разных письмах встречаются параллельные формы: что новаго- что новенького; нельзя- не льзя; брат порядочной- братец любезный; Красивой- скверный и т.д.
Среди исследуемых нами женских писем мы не встретили таких, какие бы целиком и полностью можно было бы отнести к официальным, поскольку женщины их практически не писали. Служебные письма к государю и высшим счановникам предписано было писать по-русски, так как языком государственной службы являлся русский ( а одно ассоциирование женщин со французским языком исключало возможность данной коммуникации).
Французский в письме к государю позволял называть царя Sire ( так обращается к Александру Первому во всех своих письмах графиня Эдлинг) и говорить с ним с достоинством просвещенного европейца. В то же время французский в письме к государювыступал как знак неофициальности обращения, обращения к царю как к частному лицу. (Паперно) Так, графиня Эдлинг все письма императору Александру Первому писала на Французском языке, отметив в одном из них: «Вы знаете, Государь, что не исключительно к Особе Государя Императораобращаюсь я , когда пишу Вам»( графиня Эдлинг- императору Александру Первому, апрель 1819).
О близких, неофициальных отношениях императора и графини свидетельствуютследующие строчки из ее писем, которые можно распределить на несколько категорий:
1) сообщения о семейных обстоятельствах:
Вам, Ваше Величество, не безызвестно, что поездка моя в Германию имела целию вырвать из Петербурга глубоко удрученную горем семью мою, в надежде поставитьее в лучшие условия в отношении покоя и здоровья. Я особеннно желала, чтобы брат мой не своего поста во время Ахенского конгресса. Как далека ябыла от мысли, что это –то обстоятельство послужит новым источником огорчений для меня и моей матери». (графиня Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).
2) выражения дружбы, признательности, благодарности:
Простите мне, Государь, пространность этого послания. Я уступила потребности доверить Вам душевную тревогу, под гнетом которой нахожусь последние три месяца....Прощайте,Государь, не забывайте меня в Ваших молитвах. ( гр.Эдлинг-Александру Первому, февраль 1819); Не могу отказать себе в удовольстви поблагодарить Вас за землю, которую Ваше Величество соблаговолили пожаловатьнам в Бессарабии. Быть может, благоразумнее бы не беспокоить вас выражением моей благодарности, но она берет верх над опасениемнаскучить Вам ( гр.Эдлинг- Александру Первому, 1824 ).
3)выражения искренннего дружеского соболезнования:
Ваше Величество, решаюсь высказать свое глубокое сочувствие к утрате ( речь идет о смерти сестры императора великой княгини Екатерины Павловны), понесенной Вашим Величеством не опасаясь пробудить в сердце Вашем тягостные воспоминания. Вполне разделяя Вашу скорбь понимаю, однакоже, что сердце Ваше , проникнутое источником живой благодати, не нуждается в утешениях, черпая его свыше». (гр.Эдлинг- Александру Первому, февраль 1819).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8