2)С 1830-х годов под влиянием творчества А.С.Пушкина русский язык начинает замещать французский, становится языком дружеского общения, способным выражать мельчайшие оттенки чувств и мыслей. Этот процесс оказался более глубинным, хотя и довольно медленным- еще в 1850-е годы в письмах А.П.Керн часты французские интеркаляции.
Р.А.Будагов отмечает, что даже элементарная языковая коммуникация обычно обусловлена содержанием, которое передается с ее помощью.[Будагов]. Выбор языка русскими дворянками также иногда определяется содержанием письма.
Так, французский язык при обращении к императору Александру вместо обязательного в таких случаях русского графиня Эдлинг выбирает с целью показать неофициальность письма, обращение к цаю как к частному лицу.
Поскольку двуязычие не нуждается в переводе, цитаты всегда даны на языке оригинала. Так же даны труднопереводимые наименования бытовых реалий.
Кроме того, легкий, кокетливый французский язык дружеской переписки пересыпается русскими вкраплениями в том случае, когда пишущей необходимо подчеркнуть важность, ерьезность излагаемого.
В целом же дворянки не были озабочены теорией письма, переход с языка на язык в пределах одного письма ими часто не осознается, и смешение языков ассоциируется именно с женскими письмами. «Сперва хочу с тобой побраниться,- писал А.С.Пушкин брату Льву,-как тебе не стыдно, мой милый, писать полу-русское, полу-французское письмо, ты не московская кузина…»[цитиуется по Паперно]
Заключение
Когда под влиянием реформ Петра Великого появляется необходимость в создании нового литературного языка, идеалом речевой культуры высшего русского общества становится французский салон. Скоро дворянский салон стал общественно-бытовой лабораторией, в которой вырабатывались нормы и принципы нового, европеизированного светского слога, а поскольку хозяйкой салона была женщина, эти нормы ориентировались на ее вкус: из словаря исключилось ьольшинство слов, которые хоть краем соприкасались со сферой какой-либо специальности, термины школы, науки, ремесла- все, что может считаться неуместным в светском разговоре с дамой.
Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины 19 века, ставший своеобразным феноменом культуры России данного периода, сформировался в результате возникновения определенных коммуникативных потребностей указанного сословия, которые не мог еще окончательно удовлетворить развивавшийся русский литературный язык. В 1825 году А.С.Пушкин писал: “Положим, что русская поэзия достигла уже высокой степени образованности; просвещение века требует пищи для рамышления, умы не могут довольствоваться одними играми гармонии и воображения, но учености; политика и философия еще по-русски не изъяснялись; метафизического языка у нас вовсе не существует. Проза наша так еще мало обработана, что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты для изъянения понятий самых обыкновенных… ” [цитируется по Р.А.Будагову]
Именно поэтому в пушкинское время французский и русский соседствовали друг с другом в собрании писем одного лица, в переписке двух корреспондентов, в одном письме. «Между тем в этот период (когда быт и искусство перемешались) частное письмо, бытовой документ, стало фактом литературы, закономерности выбора и смены языка в переписке проясняют роль и месот каждого из языков в системе двуязычной культуры начала 19 века». [Паперно]
Французский был языком этикетного, ритуализированного общения, а русский- свободного, ненормированного. Именно французский чаще всего был языком женских писем и писем к женщинам- в начале 19 века поведение женщины сторго нормировано. Однако русский язык оставался языком индивидуальных ролей. И если невестам Пушкин и Вяземский писали по-французски (отношения с невестой подчинялись в начале 19 века строжайшим нормам этикета), то женам- интимные письма- по-русски. По-французски писали к родным (выступавшим в этом случае носителями социальной функции) письма, продиктованные долгом и приличием, по-русски- личные письма к близким людям. Здесь стоит оговориться, что очень немногие представительницы дворянского общества могли позволить себе эпистолярное обрашение к своим близким на русском яыке, хотя имеющиеся в нашем распоряжении сведения позволяют говорить о том, что русским разговорным языком дворянки владели весьма неплохо. Таким образом, при общей тенденции употребления в ареале непринужденного повседневного общения русского языка в женской корреспонденции его обеспечивает только сознательная установка адресанток, в остальных случаях преобладающим в данных письмах был французский язык.
Исследуя своеобразное двуязычие женской эпистолярной культуры, А.В.Белова также отмечает, что на рубеже 18-19 веков женская переписка велась, в основном, на французском языке. Особенно это касалось дворянок, получивших домашнее образование и слабо владевших русским, в отличие от институток, обязательная программа которых включала в себя обязательное изучение родного языка. «Пушкинская Татьяна «по-русски плохо знала» и «писала по-французски», поскольку «гордый наш язык к почтовой прозе не привык». Начиная же с 20-х годов 19 века языковые приоритеты женского письма стали склоняться в сторону русского, входившего теперь в круг обязательного и более обстоятельного, чем раньше, домашнего изучения, причем, не без влияния литературных проиведений А.С.Пушкина. Семейная переписка в провинциальной дворянской среде с этого времени была преимущественно русскоязычной или смешанной, включающей иноязычные, главным образом, французские вкрапления».[А.В.Белова]
Действительно, вкрапления как одно из следствий билингвизма получили большое распространение в письмах, относящихся к ареалу непринужденного повседневного общения.
Дружеские письма на французском языке богаты русскоязычными интеркаляциями, относящимися, как правило, к бытовым реалиям и традициям, закрепленным в сознании адресанток за русским языком. Дружеские письма на русском языке содержат довольно много французских интеркаляций, зачастую немотивированных или же цитат (билингву нет необходимости переводить высказываия с языка на язык, поэтому тексты их даны на языке оригинала).
Дворянка воспринимала письмо как своего рода разновидность разговора, что выражалось при подаче информации в употреблении ею слов «беседовать», «рассказывать», «говорить». Очевидно, женская эпистолярная культура находилась под сильным влиянием традиций устного общения. При написании писем дворянские женщины пользовались обычным разговорным языком, в соответствии с требованиями которого оформляли свои мысли. Не случайно женское письмо, состоявшее из нанизанных одна на другую разнообразных подробностей, напоминало устное сообщение, сделанное в кругу семьи или знакомых. В письме дворянка как бы воспроизводила то, что она могла бы сказать предполагаемым собеседникам при встрече, и в таком случае русский и французский языки в ее письме переплетались автоматически, делая такое смешение языков специфически женским.
Библиографический список
Источники:
1. Друзья Пушкина: Переписка. Воспоминания. Дневники. В 2-х , т.2/ Сост. В.В.Кунин- М.,1986.
2. Керн (Маркова-Виноградская) А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка./ Сост.. вступ. ст.и прим. А.М.Гордина.- М., 1989.
3. Ободовская И.М., Дементьев М.А. Вокруг Пушкина. Неизвестные письма Н.Н.Пушкиной и ее сестер Е.Н. и А.Н.Гончаровых.- М., 1978.
4. Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т.9. Письма 1815 – 1830-х годов.- М., 1977.
5. Пушкин А.С. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 10. Письма 1830-1837 годов. – М., 1977.
6. Русский вестник. Т.259. Февраль 1899 года. – М., 1899.
Литература:
1. Акишина А.А. Письмо как один из видов текста. // Русский язык в школе,- №2, 1982.
2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. – М., 1981.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969.
4. Беликов В.И. Социолингвистика. – М., 2001.
5. Белова А.В. Российская женщина и европейская культура. // http: www. anthropology. ru.
6. Белунова Н.И. Комфорт речевого общения ( Дружеское письмо). // Русский язык в школе - №5, 1996.
7. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М., 1987.
8. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 1974.
9. Вересаев В.В. Пушкин в жизни.- М.-Л., 1932.
10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. – М., 1982.
11. Виппер Р.Ю., Реверсов И.П., Трачевский А.С. История Нового времени. – М., 1995.
12. Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль. – М., 1998.
13. Гроссман Л.П. Письма женщин Пушкину. – М., 1997.
14. Женщины и мужчины в истории: новая картина европейского прошлого: очерки, хрестоматия. – М., 2001.
15. История русской культуры 9-20 веков. Пособие для вузов. / Под ред. П.В.Кошман. – М., 2004.
16. Карамзин Н.М. История государства Российского. – М., 2003.
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.
18. Курочкина И.Н. Русская педагогика. Страницы становления (8-18 века). – М., 2002.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М., 1990.
20. Литературный энциклопедический словарь. – М., 1986.
21. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (17-19 века). – С.-Пб., 1999.
22. Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды. – С.-Пб., 1996.
23. Любовный быт пушкинской эпохи. – М., 1999.
24. Маркелова Г.В. «Язык чужой не обратится ли в родной?» ( А.С.Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин). // Русская речь - №2, 2004.
25. Мейлак Б.С. Пушкин и его эпоха. – М., 1958.
26. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев.- М., 1994.
27. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М., 2004.
28. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1981.
29. Модзалевский Б.Л. Пушкин: Воспоминания. Письма. Дневники. – М., 1999.
30. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах. Опыт описания. – М., 2003.
31. Паперно И. О двуязычной переписке пушкинской эпохи. // http: www. ruthenia.ru.
32. Пушкарева Н.Л. Частная жизнь русской женщины: Невеста, жена, любовница ( 10-19 века). - М., 1997.
33. Пушкин А.С. Сочинения. / ред. Б.Томашевского, вст. ст. В.Десицкого. – Л., 1936.
34. Пушкин и его время. 1799-1837 . – М., 1997.
35. Пушкин и русская культура. – М., 1998.
36. Россия: Энциклопедический словарь. – Л., 1991.
37. Русский язык: Энциклопедия. / под ред. Ю.Н.Караулова. – М., 2003.
38. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. –М., 1993.
39. Сергеева И.Ф. Письмо ждет ответа: книга размышлений, споров и доказательств. – М., 1985.
40. Смолка К. Правила хорошего тона. – М., 1980.
41. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М., 2003.
42. Соболевский А.И. История русского литературного языка. – Л., 1980.
43. Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. – М., 1969.
44. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. – М., 1983.
45. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка 18- начала 19 веков: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. – М., 1985.
46. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка ( 11-19 века). – М., 1994.
47. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989.
48. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М., 1982.
49. Хабургаев Г.А. Становление русского языка. –М., 1980.
50. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). –М., 1984.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8