Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

Here, thou incestuous, murd’rous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.


Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (‘Г. д5, сц2)
Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.

Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке



Заключение

На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет») и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.

Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

Материалом нашего исследования послужили художественные тексты классиков русской (А.С.Пушкин) и английской (У.Шекспир) литератур и данные толковых словарей русского и английского языка. Конечно, необходимо учитывать, что и в романе «Евгений Онегин», и в трагедии «Гамлет» отражено восприятие понятия «семья», характерное для того времени. А в словарях отражена кодифицированная норма языка, т.е. та, которая уже успела устояться в литературном языке. Таким образом, можно сказать, что словари как бы отстают от времени и современное понимание «семьи» отличается от того, которое представлено на материале нашего исследования. Следовательно, для современного человека «семья» - это «круг лиц, связанных личными, неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью» [Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации 1996: 148]. Это определение отличается от словарных толкований (группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе) тем, что в нем не подразумевается совместное проживание членов одной семьи.

Также нами было проведено сравнение лексических средств реализации понятия «семья» в русском и английском языках на материале романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет». Исследование показало, что в английской лингвокультуре данное понятие имеет более узкий круг составляющих (отец, мать брат, сын, дочь, сестра). В русской же лингвокультуре в данное понятие входят также словоформы, обозначающие дальних родственников (кум, прадед и т.д.). Важно отметить, что различие в этих двух культурах заключается и в отношении к главе семьи. И в английском, и в русском художественном произведении слово «отец» наблюдается в большинстве случаев употребления. Но в английском тексте данная лексема преобладает более чем в 1,5 раза. Это свидетельствует о консервативном патриархальном укладе жизни Великобритании.

Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья», стилистически неоднородна, поэтому было составлена стилистическая классификация всех средств реализации данного понятия.

Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.





Список использованной литературы:

1)                 Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.:Academia, 2001.

2)                 Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку/В.М. Алпатов//Вопросы языкознания. - №3. – С. 15 – 26.

3)                 Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык/Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. – 1987. - №3. – С. 3 – 19.

4)                 Арутюнова, Н.Д. Введение/ Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

5)                 Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. – М., 1990.

6)                 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

7)                 Архипова, И.К. К типологии языковой личности/И.К. Архипова// Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. – С. 31 – 37.

8)                 Астен, Т.Б. Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С.Моэма): Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/Т.Б. Астен. – Волгоград, 2000.

9)                 Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/ Е.В.Бабаева// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 25 – 27.

10)            Балла, О. Языки (не) понимания/О. Балла// Знание – сила. – 2005. - №8. – С. 36 – 39.

11)            Будаго, С.Г. Человек, язык, культура: становление смысла/ С.Г. Будаго// Язык и культура: Сб. науч. тр. – Киев, 1992.

12)            Будагов, Р.А. Филология и культура. – М.: Издательство Московского университета, 1980.

13)            Будагов, Р.А. Человек и его язык. – М.: Наука, 1974.

14)            Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И. Буслаев//Хрестоматия по истории языкознания. Под ред. Ф.П. Филина. – М.: Высш. Школа, 1973. – С. 135 – 140.

15)            Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Й.Л. Вайсгербер//Вопросы языкознания. – 1993. - №2. – С. 114 -124.

16)            Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 1999.

17)            Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.

18)            Виноградов, В.В. Стиль Пушкина. М., 1979.

19)            Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002.

20)            Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт/С.Г. Воркачев//Филологические науки. – 2001. - №1. – С. 64 – 73.

21)            Воробьев, В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. - М., 1994.

22)            Воробьев, В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации/В.В. Воробьев//Русское слово в мировой культуре: материалы Х Конгресса преподавателей рус. яз. и лит. Пленарные заседания: Сб. докл. – СПб.: Политехника, 2003. – Т. II. – С. 69 – 74.

23)            Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте/ Под ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2002.

24)            Галлямова, Н.Ш. Национально-культурная специфика речевого поведения (лингвометодический аспект)/Н.Ш. Галлямова//Человек. Язык. Культура: тезисы докладов научно-теоретического семинара. – Уфа, 1996. – С. 36 – 37.

25)            Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

26)            Головачева, А.Н. Национальные особенности мировосприятия и самосознания и их отражение в языке/ А.Н. Головачева// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. Ч.1. / Волгоградское научное издательство. – Волгоград, 2006. – С. 96 – 102.

27)            Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 2000.

28)            Гурочкина, А.Г. Актуальные проблемы современной лингвокультурологии/А.Г. Гурочкина//Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. – С. 38 – 45.

29)            Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений/М.Н. Есакова// Вестник Моск. Ун-та, сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. – С.32 – 43.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать