3) Ein Opfer zu sein ist nicht interessant, sonder gefahrlich. - Быть жертвой не интересно, а опасно.
Характерной чертой Эриха Мария Ремарка относительно выбора отрицательного языкового средства является то, что автор отходит от правил и норм употребления отрицательных слов.
Как было сказано выше, в отрицательных предложениях с конструкцией глагол+сущ. = глагол, используется отрицательная частица kein, Ремарк же заменяет ее отрицательной частицей nicht.
Например:
1) Ремарк: Helen hatte das Lächeln nicht (=lachen). – Helen не улыбалась.
А должна быть: Helen hatte kein Lächeln.
2) Ремарк: Sie stellte die Frage offen una scharf nicht. - Она не поставила вопрос ребром.
Должно быть: Sie stellte Keine Frage offen una schart (=fragen).
Также в предложениях, где отрицается существительное по правилам должна стоять отрицательная частица kein, Ремарк отдает предпочтение nicht:
Например:
1) Ремарк Ich hatte das Visa nicht. - У меня не было визы
Ich hatte kein Visa. (по правилу)
2) Ich hatte den Paβ nicht. - У меня не было паспорта.
Ich hatte keinen Paβ. (по правилу) и т.д.
Однако отрицательная частица kein, которую часто называют отрицательным артиклем также занимает немаловажное место в данном произведении. Ремарк часто использует отрицательный артикль kein в своем романе для того, чтобы предложение получило общеотрицательный смысл.
Например:
1) Er schien tätsachlich kein Polizist zu sein. - Он и в самом деле не был похож на полицейского.
2) Aber es war dann selbstverständlich, das man sich half; man setzte keine Preise dafür aus. - Считалось само собой разумеющимся, что люди просто помогали друг другу; никто не брал за это платы.
3) Ich bin ein mittelmäβiger Mensch und habe keine besonderen Eigenschaften. - Я обычный человек, у которого нет каких-либо особенных качеств.
Встречаются в романе и устойчивые выражения с отрицательной частицей kein:
Например:
1) Er hatte keine Angst, nur die Demut und Gleichgultigkeit. У него не было страха, только смирение и безразличие.
2) Ich holte keinen Atem, weil ich Georgs Schritte hörte - Я не дышал, так как услышал шаги Георга.
3) Ich hatte keinen Hunger, ich wollte nur die Wein trinken. - Я не был голоден, я хотел только выпить вина.
Интересно, что Ремарк использует отрицательный артикль kein в своем произведении, как и отрицательное подлежащее:
Например:
1) Ich habe mehrere Male telefoniert, Keiner hat geantwortert. - Я звонил много раз. Никто не ответил.
2) Keiner wusste, was weiter wird. - Никто не знал, что будет дальше.
Отрицательные местоимения встречаются в романе гораздо реже, но также имеют определенное место:
Например:
1) Sie nicht und ich nicht, und niemand, und wer sagt, er verstehe es, der lügt.
2) Es half nichts. - Это не помогло.
3) Der Mensch war um diese Zeit nichts mehr, ein gultiger Pass alles. - В это время человек был ничем, надежный паспорт всем.
Еще реже встречаются отрицательные наречия, которые Ремарк использует для большей степени отрицания всего предложения:
Например:
1) Ich werde diese Nacht nie vergessen. - Я никогда не забуду эту ночь.
2) Ich hatte damals auf den Tischen geschafen. - Я никогда не спал за столом.
В этом произведении были также использованы отрицательные словообразовательные формы:
Например, - los:
1) Nur die Diplomatie der Welt hielt sich hilflos die Augen zu und traümte.
- Только международная дипломатия беспомощно закрывала глаза и мечтала (то есть ничего не делала).
2) Er hat alte, belanglose Briefe mitgenommen und die Marken zwischen gesteckt. - Он взял старые ненужные письма и засунул марки за подкладку конвертов.
-un:
1) Wenn ich es jetzt erzähle, ist alles unsinnig und wederspricht sich. - Я рассматриваю теперь и вижу, что это выглядит бессмысленным и противоречивым.
2) Vielleicht wurde das Unmögliche Tatsuche: unsere Rettuing. - Может быть свершилось невозможное: наше спасение.
- miss:
1) Diese Idee hat Rut missgefallen. - Эта идея Рут не понравилась.
2) Meiner Versuch hatte Misserfolg. - Моя попытка потерпела неудачу.
Примечательным в романе «Ночь в Лиссабоне» касательно отрицательных средств является то, что Ремарк совсем не употребляет для отрицания отрицательные союзы.
Например:
1) Ремарк говорит: Sie nicht und ich nicht und nimand kann das verstehen. - Ни вы, ни я никто не может это понять.
А можно иначе: Weder ich, noch sie und nimand kann das verstehen.
2) Ремарк: Ich hatte kein Geld, kein Visa, keinen Pass. - У меня нет ни денег, ни паспорта, ни визы.
Можно: Ich hatte weder Geld, noch Visa, noch Pass.
Как было сказано выше, в процессе исторического развития немецкого языка сложилась мононегативная структура для общеотрицательного предложения. Однако Ремарк убеждает нас в обратном, используя частное отрицание с общим.
Например: Nicht umsonst sprach kein Mensch darüber.
Также Ремарк использует сразу несколько языковых отрицательных средств в одном предложении, что противоречит нормам.
Например:
1) Er sieht das nicht ungern. - Он смотрел это очень охотно (не неохотно).
2) Das ist nicht unbeguem für sie. - Это удобно для нее (не неудобно).
Однако в этом случае предложение носит утвердительный характер, поэтому будет верным заметить, что всякое отрицание есть утверждение.
3.Заключение.
Проведя данное исследование, можно сделать вывод о том, что выбор отрицательного языкового средства зависит от множества факторов:
1) Общего и частного отрицания, а так же от степени отрицания, вложенного в предложение.
2) От индивидуальности и специфики художественного языка автора, который грамматические нормы и правила данного языка может нарушать.
3) От мононегативной структуры отрицательного предложения .
Поэтому принимая во внимание все вышесказанное подведем итоги о том, что немецкое отрицательное предложение – это сложная многогранная система, имеющая свои специфические особенности и закономерности, владеющая огромным количеством отрицательных языковых средств, выбор которых зависит от перечисленных выше факторов.
Относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что наиболее универсальным отрицанием является частица nicht, так как она не имеет ограничений в своем функционировании, тем самым облегчая задачу выбора.
Но самое главное, никогда не стоит забывать о том, что немецкое отрицание, в отличие от русского, носит моногамный характер и более сложно семантически, поэтому нужно быть предельно внимательным и осторожным при построении немецкого предложения и выбора отрицательного средства.
Литература
1. Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия. - М.:Изд.центр «Академия», 2004;
2. Васильева М.М. Грамматика немецкого языка. – Москва, ГАРДАРИКИ, 1999;
3. Вопросы современного немецкого языка. - М.: «Союз», 1986;
4. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. - М.:Менеджер, 2004;
5. Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. – М.: ЧеРо, 1997;
6. Москальская О.И. Deutsche Sprachgeschichte. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;
7. Москальская О.И. Deutsche teoretische Grammatik. - М.: Изд.центр «Академия», 2004;
8. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: «Союз», 2001;
9. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. – М.: Менеджер, 2000;
10. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001;
11. Тагиль И.П. Deutsche Grammatik. – СПб.: КАРО, 2003;
12. Филичева И.И. История немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003.
13. Шишкова Л.В. Синтиксис современного немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;