Ассоциативный ряд со значением home/дом: Психолингвистический эксперимент

ассоциаций. Эксперимент проводится в группе 20 информаторов - неносителей

английского языка - студентов III курса английского отделения языкового

факультета.

Испытуемым предоставлено слово – стимул - "home" и предложено

ответить на него пятью любыми первыми пришедшими в голову словами (словами

- реакциями).

Проведя анализ ответов, данных участниками эксперимента, можно

сделать вывод, что наиболее часто повторяющимися словами - реакциями

являются по убывающей шкале:

1. a building, a house;

2. a family, parents, a husband,

childen;

3. love, care, cosyness, warmth;

4. calm, quiet;

5. a country;

6. a garden;

7. to come.

Исходя из результатов эксперимента, можно сделать вывод, что в целом

в ответах испытуемых преобладают слова, принадлежащие к тому же

грамматическому классу слов, что и слово - стимул, то есть преобладающими

являются парадигматические ассоциации разных видов:

1. Синонимические: home - country (в значении - " a country where one

lives"), home - a family (в значении - " a family " )

[ 22:96 ].

2. Антонимические: home - a garden.

3. Гипонимические: home - parents, a husband, chidren (в значении "a

family").

4. Гиперонимические: home - a country ( гиперонимы и синонимы могут

пересекаться).

Однако, наряду с парадигматическим типом асоциаций, для ответов

испытуемых характерны и синтагматические ассоциации, представленные

следующими категориями:

1. существительное (слово - стимул) - прилагательное (слово – реакция):

home - calm; home – quiet;

2. существительное (слово - стимул) - глагол (слово - реакция): home - to

come.

Эксперимент показывает, что парадигматические ассоциации на слово -

стимул "home/дом" у информаторов - неносителей английского языка

преобладают над синтагматическими ассоциациями.

2. Ассоциативный эксперимент со стимулом "home/дом" носителей английского

языка

Ассоциативный эксперимент, направленный на выявление наполняемости

ассоциативного ряда со значением "home" у группы информантов - носителей

английского языка был проведен Н. О. Золотовой.

Данный ассоциативный эксперимент основан на методе обратных

ассоциаций: от слов - реакций – к слову - стимулу, который позволяет

выявить значение слова - стимула, после рассмотрения целого ряда слов

[7:43].

Отправным пунктом эксперимента служит информация, содержащаяся в любом

толковом словаре:

1. Adress, House, Flat…

2. Parents, Mum, Dad...

3. England, London, Nest...

4. Charity, Asylum, Orphan...

Проведя эксперимент, Н.О.Золотова сделала вывод о том, что в лексиконе

человека преобладают существительные: на слова - стимулы существительные –

слова - реакции были также представлены конституентами данного разряда

слов.

Таким образом, в сознании носителей английского языка на слово –

стимул - имя существительное предъявляются слова - реакции, принадлежащие к

тому же самому лексико – грамматическому классу слов.

А, следовательно, предъявляются парадигматические ассоциации на слово

- стимул - синонимические и гипо - гиперонимические:

1. Синонимические: Adress, flat - home (в значении -"where one lives in")

2. Гипонимические:parents, Mum, Dad - home(в значении- "a family")

3. Гиперонимические:England,London - home( в значении -"motherland")

В двух последних случаях в качестве гипо-гиперонимов выступают имена

собственные - Mum, Dad, England, London.

3. Сравнительный анализ психолингвистического эксперимента ряда со

значением "home/дом" информаторов - носителей и информаторов - неносителей

английского языка

Все слова-реакции на слово- стимул "home", полученные в результате

эксперимента с носителями и неносителями английского языка, можно

рассматривать как слова, содержащие понятия, которыми человек оперирует в

каждодневном общении и мышлении [ 8 : 44 ].

Следовательно, ассоциаты отражают картину окружающего мира,

обусловленную спецификой английского и русского языков и их культурой.

Эквивалентом английского существительного "home" в руском языке

является существительное "дом".

Русское слово "дом" шире по значению, чем слово "home" в английском

языке, что видно из сравнения лексико - семантической структуры двух слов:

"дом" и "home".

За словом "дом" стоят такие значения, как:

1. жилое (или для учреждения) здание;

2. свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, очаг;

3. место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями

существования (родина);

4. учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды;

5. династия,род [ 20 : 176 ].

Семантическая структура "home" характеризуется значениями:

1. the house, where one is born; the house of one's parents and family;

2. the place or house where one lives;

3. the family; domestic life;

4. a place of rest;

5. motherland [ 22 : 96 ].

Русское слово "дом" можно считать эквивалентом английского "home" в

таких значениях как:

- место жительства человека;

- домашний очаг;

- место жительства людей, объединенных общими интересами, условиями

существования (родина).

Но русское "дом" имеет также значение "учреждение", отсутствующее в

аналогичном английском слове. В английском языке коррелятами слову "дом" в

значении "учреждение" служат самые разнообразные лексемы, не связанные с

лексемой "home".

Например: детский дом – orphanage (children's home); торговый дом

-commercial firm; сумасшедший дом -lunatic asylum; исправительный дом

-reformatory и т.д.[ 14 : 56 ].

Понятие "учреждение" в русском и английском языках вербализовано

разными средствами.

В значении "династия, род" русское существительное "дом" является

эквивалентом английскому слову "a house", но не "home".

Например: Дом Романовых -The House of Romanovs; Династия Стюартов

-The House of Stuart.

Значит, характер ассоциаций, возникающих в сознании испытуемых,

зависит от различных факторов, в частности, возраста, профессии,

географических условий, ситуаций.

Внутри одного сообщества людей, объединенных одними условиями жизни и

интересами, ассоциаты на слово-стимул, как правило, регулярно повторяются.

У представителей же разных культур, в частности, русской и английской

- ассоциации и их вербальное выражение могут различаться. Это нередко

обусловлено тем, что за аналогичными лексемами стоят различные понятия, в

которых отражается жизненный опыт людей, относящихся к определенной

культуре.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В ходе анализа данных ассоциативных экспериментов, можно сделать

следующие выводы:

1. Лексическая наполняемость ассоциативного ряда со словом-стимулом

"home/дом" у неносителей английского языка шире, чем у носителей

английского языка.

2. Некоторые значения слова "дом" совпадают со значением слова "home".

3. Большая часть информантов - неносителей английского языка в качестве

слова - реакции на слово - стимул "home" предъявляет лексему "a

building". Это обусловлено фактором интерференции: в русском языке

существительное "дом" означает, помимо прочего, "здание, учреждение".

4. В ассоциативном эксперименте, проведенном с неносителями английского

языка парадигматические ассоциации различных видов (синонимия,

антонимия, гипонимия, гиперонимия) преобладают над синтагматическими

ассоциациями, представленными двумя типами: существительное -

прилагательное; существительное - глагол.

5. В ассоциативном эксперименте с носителями английского языка слово

-стимул связано со словом-реакцией только парадигматически.

6. Большинство испытуемых-носителей и неносителей английского языка

ассоциируют существительное "home":

1. с местом, где они жмвут - a house,a flat;

2. семьей -a family;

3. со страной, в которой они живут:

ENGLAND, LONDON.

7. Характер ассоциаций (слов-реакций) определяется ситуацией,

географическими условиями, жизненным опытом людей.

8. Характер ассоциаций различаются у представителей различных культур, но

внутри одной нации встречаются тождественные слова - реакции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Согласно цели нашего исследования, психолингвистический эксперимент

ассоциативного ряда со значением "home/дом" выявил, что в ряду:

1. Парадигиатический тип ассоциаций преобладает над синтагматическим;

2. Большая часть участников эксперимента ассоциирует слово "home" c :

1. местом, где они живут :-a house, a flat;

2. семьей:-a family;

3. страной:a contry, motherland.

Различия же двух ступеней эксперимента проявляются в том, что:

1. лексическая наполняемость ряда "home/дом" в русском языке шире, чем в

английском языке;

2. в сознании неносителей английского языка, появляются дополнительные

ассоциаты вследствие культурных различий.

Список литературы

1. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания - 1971.-

N5.-с.105-113.

2. Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт,

1977.220с.

3. Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических

и психолингвистических исследованиях. - Калинин: Калинин. гос. ун-т,

1978.-88с.

4. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое

исследование. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та,1990.- 205с.

5. Залевская А. А. Некоторые ситуальные направления психолингвистиче-ского

исследования лексики // Проблемы семантики: Психолингвистиче-ские

исследования,1991.-153с. (с.5-17).

6. Залевская А. А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы

функционирования. - Тверь:1992.-136с.

7. Золотова Н. О. О ходе исследования специфики ядра лексикона//

Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики/ Сборник

научных трудов: Калинин:1983.-160с. (с.41-44 ).

8. Золотова Н. О. "Картина мира" и ядро лексикона носителя английского

языка // Проблемы симантики : Психолингвистические исследования,1991.

с.40-45.

9. Кубрякова E.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи.-

М.:Наука,1991.-240с.

10. Лурия А. P. Язык и сознание. -М.: Изд - во Моск.ун-та,1979.-320с.

11. Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания. М.: Высшая

школа,1974.-202c.

12. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во

Воронежского ун-та,1984.-148c.

13. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского

университета,1989.-181с.

14. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -

М.:Слово,2000.-264с.

15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во Академии

Наук СССР,1962.-287с.

16. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336с.

17. Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.-

366с.

18. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.:Наука,1974.- 255c.

19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская

Энциклопедия,1969.-605с.

20. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:

Азъ,1993.-956с.

21. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Под ред. В. Н.

Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-683с.

22. Толковый словарь английского языка//Под ред. А. Хорнби. - Ставрополь:

Сенгилей, 1992.-Т.2.-512с.

-----------------------

HOME

HOME

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать