ассоциаций. Эксперимент проводится в группе 20 информаторов - неносителей
английского языка - студентов III курса английского отделения языкового
факультета.
Испытуемым предоставлено слово – стимул - "home" и предложено
ответить на него пятью любыми первыми пришедшими в голову словами (словами
- реакциями).
Проведя анализ ответов, данных участниками эксперимента, можно
сделать вывод, что наиболее часто повторяющимися словами - реакциями
являются по убывающей шкале:
1. a building, a house;
2. a family, parents, a husband,
childen;
3. love, care, cosyness, warmth;
4. calm, quiet;
5. a country;
6. a garden;
7. to come.
Исходя из результатов эксперимента, можно сделать вывод, что в целом
в ответах испытуемых преобладают слова, принадлежащие к тому же
грамматическому классу слов, что и слово - стимул, то есть преобладающими
являются парадигматические ассоциации разных видов:
1. Синонимические: home - country (в значении - " a country where one
lives"), home - a family (в значении - " a family " )
[ 22:96 ].
2. Антонимические: home - a garden.
3. Гипонимические: home - parents, a husband, chidren (в значении "a
family").
4. Гиперонимические: home - a country ( гиперонимы и синонимы могут
пересекаться).
Однако, наряду с парадигматическим типом асоциаций, для ответов
испытуемых характерны и синтагматические ассоциации, представленные
следующими категориями:
1. существительное (слово - стимул) - прилагательное (слово – реакция):
home - calm; home – quiet;
2. существительное (слово - стимул) - глагол (слово - реакция): home - to
come.
Эксперимент показывает, что парадигматические ассоциации на слово -
стимул "home/дом" у информаторов - неносителей английского языка
преобладают над синтагматическими ассоциациями.
2. Ассоциативный эксперимент со стимулом "home/дом" носителей английского
языка
Ассоциативный эксперимент, направленный на выявление наполняемости
ассоциативного ряда со значением "home" у группы информантов - носителей
английского языка был проведен Н. О. Золотовой.
Данный ассоциативный эксперимент основан на методе обратных
ассоциаций: от слов - реакций – к слову - стимулу, который позволяет
выявить значение слова - стимула, после рассмотрения целого ряда слов
[7:43].
Отправным пунктом эксперимента служит информация, содержащаяся в любом
толковом словаре:
1. Adress, House, Flat…
2. Parents, Mum, Dad...
3. England, London, Nest...
4. Charity, Asylum, Orphan...
Проведя эксперимент, Н.О.Золотова сделала вывод о том, что в лексиконе
человека преобладают существительные: на слова - стимулы существительные –
слова - реакции были также представлены конституентами данного разряда
слов.
Таким образом, в сознании носителей английского языка на слово –
стимул - имя существительное предъявляются слова - реакции, принадлежащие к
тому же самому лексико – грамматическому классу слов.
А, следовательно, предъявляются парадигматические ассоциации на слово
- стимул - синонимические и гипо - гиперонимические:
1. Синонимические: Adress, flat - home (в значении -"where one lives in")
2. Гипонимические:parents, Mum, Dad - home(в значении- "a family")
3. Гиперонимические:England,London - home( в значении -"motherland")
В двух последних случаях в качестве гипо-гиперонимов выступают имена
собственные - Mum, Dad, England, London.
3. Сравнительный анализ психолингвистического эксперимента ряда со
значением "home/дом" информаторов - носителей и информаторов - неносителей
английского языка
Все слова-реакции на слово- стимул "home", полученные в результате
эксперимента с носителями и неносителями английского языка, можно
рассматривать как слова, содержащие понятия, которыми человек оперирует в
каждодневном общении и мышлении [ 8 : 44 ].
Следовательно, ассоциаты отражают картину окружающего мира,
обусловленную спецификой английского и русского языков и их культурой.
Эквивалентом английского существительного "home" в руском языке
является существительное "дом".
Русское слово "дом" шире по значению, чем слово "home" в английском
языке, что видно из сравнения лексико - семантической структуры двух слов:
"дом" и "home".
За словом "дом" стоят такие значения, как:
1. жилое (или для учреждения) здание;
2. свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, очаг;
3. место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями
существования (родина);
4. учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды;
5. династия,род [ 20 : 176 ].
Семантическая структура "home" характеризуется значениями:
1. the house, where one is born; the house of one's parents and family;
2. the place or house where one lives;
3. the family; domestic life;
4. a place of rest;
5. motherland [ 22 : 96 ].
Русское слово "дом" можно считать эквивалентом английского "home" в
таких значениях как:
- место жительства человека;
- домашний очаг;
- место жительства людей, объединенных общими интересами, условиями
существования (родина).
Но русское "дом" имеет также значение "учреждение", отсутствующее в
аналогичном английском слове. В английском языке коррелятами слову "дом" в
значении "учреждение" служат самые разнообразные лексемы, не связанные с
лексемой "home".
Например: детский дом – orphanage (children's home); торговый дом
-commercial firm; сумасшедший дом -lunatic asylum; исправительный дом
-reformatory и т.д.[ 14 : 56 ].
Понятие "учреждение" в русском и английском языках вербализовано
разными средствами.
В значении "династия, род" русское существительное "дом" является
эквивалентом английскому слову "a house", но не "home".
Например: Дом Романовых -The House of Romanovs; Династия Стюартов
-The House of Stuart.
Значит, характер ассоциаций, возникающих в сознании испытуемых,
зависит от различных факторов, в частности, возраста, профессии,
географических условий, ситуаций.
Внутри одного сообщества людей, объединенных одними условиями жизни и
интересами, ассоциаты на слово-стимул, как правило, регулярно повторяются.
У представителей же разных культур, в частности, русской и английской
- ассоциации и их вербальное выражение могут различаться. Это нередко
обусловлено тем, что за аналогичными лексемами стоят различные понятия, в
которых отражается жизненный опыт людей, относящихся к определенной
культуре.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
В ходе анализа данных ассоциативных экспериментов, можно сделать
следующие выводы:
1. Лексическая наполняемость ассоциативного ряда со словом-стимулом
"home/дом" у неносителей английского языка шире, чем у носителей
английского языка.
2. Некоторые значения слова "дом" совпадают со значением слова "home".
3. Большая часть информантов - неносителей английского языка в качестве
слова - реакции на слово - стимул "home" предъявляет лексему "a
building". Это обусловлено фактором интерференции: в русском языке
существительное "дом" означает, помимо прочего, "здание, учреждение".
4. В ассоциативном эксперименте, проведенном с неносителями английского
языка парадигматические ассоциации различных видов (синонимия,
антонимия, гипонимия, гиперонимия) преобладают над синтагматическими
ассоциациями, представленными двумя типами: существительное -
прилагательное; существительное - глагол.
5. В ассоциативном эксперименте с носителями английского языка слово
-стимул связано со словом-реакцией только парадигматически.
6. Большинство испытуемых-носителей и неносителей английского языка
ассоциируют существительное "home":
1. с местом, где они жмвут - a house,a flat;
2. семьей -a family;
3. со страной, в которой они живут:
ENGLAND, LONDON.
7. Характер ассоциаций (слов-реакций) определяется ситуацией,
географическими условиями, жизненным опытом людей.
8. Характер ассоциаций различаются у представителей различных культур, но
внутри одной нации встречаются тождественные слова - реакции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Согласно цели нашего исследования, психолингвистический эксперимент
ассоциативного ряда со значением "home/дом" выявил, что в ряду:
1. Парадигиатический тип ассоциаций преобладает над синтагматическим;
2. Большая часть участников эксперимента ассоциирует слово "home" c :
1. местом, где они живут :-a house, a flat;
2. семьей:-a family;
3. страной:a contry, motherland.
Различия же двух ступеней эксперимента проявляются в том, что:
1. лексическая наполняемость ряда "home/дом" в русском языке шире, чем в
английском языке;
2. в сознании неносителей английского языка, появляются дополнительные
ассоциаты вследствие культурных различий.
Список литературы
1. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания - 1971.-
N5.-с.105-113.
2. Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт,
1977.220с.
3. Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических
и психолингвистических исследованиях. - Калинин: Калинин. гос. ун-т,
1978.-88с.
4. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое
исследование. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та,1990.- 205с.
5. Залевская А. А. Некоторые ситуальные направления психолингвистиче-ского
исследования лексики // Проблемы семантики: Психолингвистиче-ские
исследования,1991.-153с. (с.5-17).
6. Залевская А. А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы
функционирования. - Тверь:1992.-136с.
7. Золотова Н. О. О ходе исследования специфики ядра лексикона//
Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики/ Сборник
научных трудов: Калинин:1983.-160с. (с.41-44 ).
8. Золотова Н. О. "Картина мира" и ядро лексикона носителя английского
языка // Проблемы симантики : Психолингвистические исследования,1991.
с.40-45.
9. Кубрякова E.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи.-
М.:Наука,1991.-240с.
10. Лурия А. P. Язык и сознание. -М.: Изд - во Моск.ун-та,1979.-320с.
11. Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания. М.: Высшая
школа,1974.-202c.
12. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во
Воронежского ун-та,1984.-148c.
13. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского
университета,1989.-181с.
14. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -
М.:Слово,2000.-264с.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во Академии
Наук СССР,1962.-287с.
16. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336с.
17. Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.-
366с.
18. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.:Наука,1974.- 255c.
19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская
Энциклопедия,1969.-605с.
20. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:
Азъ,1993.-956с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Под ред. В. Н.
Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-683с.
22. Толковый словарь английского языка//Под ред. А. Хорнби. - Ставрополь:
Сенгилей, 1992.-Т.2.-512с.
-----------------------
HOME
HOME