косвенного). Вышеупомянутое положение о том, что при наличии двух
дополнений порядок их следования относительно свободный[i], по мнению
Вейхмана Г. А., нуждается в уточнении. Разный порядок следования дополнений
в приводимых авторами примерах “I… explained to her what it was all about”
и “And she explained the whole affair to Mrs. Spears” обусловлен
потребностями актуального членения: в обеих парах дополнений в конце стоит
рема. Порядок следования дополнений может быть также связан с различиями в
значении предложений. Так, предложение “Last summer they taught arithmetic
to children” означает: ”Прошлым летом они учили детей арифметике”, а
предложение “But they didn’t teach them anything” переводится :”Но они не
научили их ничему”. Сравним также: “Mary unintentionally taught linguistics
to John” (т. е. Мэри намеревалась научить Джона чему-то, но не лингвистике)
и “Mary unintentionally taught John linguistics.” Второе предложение
допускает двоякое толкование: оно может означать то же, что и первое, или
что у Мэри вообще не было никакого намерения обучать Джона чему-либо.
Место дополнения по отношению к приглагольному наречию также
определяется прежде всего потребностями актуального членения. Рема обычно
занимает конечную позицию. Следует сравнить: “He took up his suitcase где
ремой является “his suitcase”, и “It annoyed me that Joanna had to sling
the suitcase in”, где “the suitcase” – тема, а ремой является “in”. (Из
этого правила есть два исключения:
1) Во фразеологических словосочетаниях порядок слов фиксированный
и не зависит от актуального членения. Например: keep your hair
on, don’t put yourself about on my account, to talk a person
round, to see a thing through, to shout a person down, to throw
up the sponge, to bring off a scoop и некоторые другие.
2) Рема может занимать неконечную позицию в случае ее выделения
логическим ударением, например: take your shoes off, but keep your socks
on, где ремами являются противопоставляемые словосочетания your shoes и
your socks и логическими ударениями выделены shoes и socks. Таким образом,
в известном правиле, гласящем, что существительные и более длинные
дополнения обычно помещаются в конце, а местоимения и другие краткие
дополнения занимают неконечную позицию, фактически отмечается не причина, а
следствие. Причиной же являются потребности актуального членения. Конечная
позиция существительных и более длинных дополнений вызвана тем, что они
чаще являются ремами, а неконечная позиция местоимений и других кратких
дополнений связана с тем, что они, как правило, являются темами. Но если
существительное является темой, (что происходит при наличии у него связи с
предыдущим контекстом, в том числе если благодаря своему абстрактному
значению существительное выполняет функцию заместителя) оно занимает
неконечную позицию. Например: Take your hat off. He seemed to be thinking
the matter over. Cоответственно, если местоимение является ремой, оно может
занимать конечную позицию. Сравним: “Here is your hat; put it on” и “Our
unknown murderer has got to think up something else”. В первом примере
местоимение it связано с предыдущим словосочетанием your hat, является
темой и занимает неконечную позицию. Во втором примере местоименное
словосочетание “something else” является ремой и поэтому стоит в конце
предложения.
Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между
прямым дополнением и косвенным в английском языке не всегда представляется
в достаточной мере чётким. По сравнению с русским языком прямое и косвенное
дополнение стоят ближе друг к другу, границы между ними менее определены.
Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском
языках можно графически изобразить следующим образом:
РУССКИЙ ЯЗЫК угол расхождения велик
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК угол расхождения
меньше
Большая близость между прямым и косвенным дополнением в английском
языке по сравнению с русским проявляется также в следующем. В русском языке
существует определенная закономерность, при которой только прямое
дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В
английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может
стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке возможно как
построение типа “A boy was given a book”, так и конструкция “A book was
given to the boy”.
3.
Предложное дополнение
а) с предлогом “by”
В отличие от других предложных дополнений этот подтип английских
дополнений регулярно употребляется в пассивной конструкции. По своей
семантике оно связано с особой формой предикации – с категорией
пассивности. Другие виды предложных дополнений могут употребляться в любом
залоге – и в активном, и в пассивном: ср. “I bought something for you” – “Я
что-то купил для вас” и “It was bought for you” – “Это было куплено для
вас”. Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с
предлогом “with”, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с
“with” близко к дополнению с “by”. Но дополнение с “with” может одинаково
встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: ср. “I cut it with a
knife” – “Я разрезал это ножом” и “It was cut with a knife” – “Это было
разрезано ножом”. Дополнение же с “by” возможно только в пассивной
конструкции: “It was cut by me” – “Это было разрезано мною”. Такое
дополнение можно назвать агентивным дополнением, которое обозначает агента
действия.
Английскому агентивному предложному дополнению в русском языке
соответствует косвенное дополнение в творительном падеже без предлога,
который также обозначает действующее лицо в пассивном залоге.
Например: Медведь был убит охотником.
Такой вид косвенного дополнения, как и в английском языке, употребляется
только в пассивной конструкции.
б) с предлогом “to”
Иногда дополнение с предлогом “to” причисляют к косвенному
дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно, так
как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире
по значению. Поэтому, хотя дополнение с “to” тесно связано с косвенным
дополнением и заменимо им, все же заменимость здесь неполная. Так,
например, профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае с глаголом “to
explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it to
me” – “Он объяснил это мне”. Но, по мнению Г. А. Вейхмана, это
положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы подобного типа:
to announce, to dictate, to introduce, to repeat употребляются только с
предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[ii]. По мнению
Г. А. Вейхмана, этот список глаголов необходимо дополнить широко
употребительными глаголами “to suggest и to describe”. Например: “He
suggested the idea to Bill” (но не *…Bill the idea); “She described the
home to us” (но не *…us the home). Кроме того, употребление глагола “to
explain” с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и
находится на грани языковой нормы. Например: “He explained the plan to
me/(?) me the plan.”
Грамматическое различие косвенного дополнения с “to” проявляется, в
частности, в их положении в предложении. В отличие от косвенного
дополнения, дополнение с “to” может выдвигаться в предложении на первое
место: “To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они
показали все, нам – ничего.”
Английскому предложному дополнению с “to” в русском языке
соответствует косвенное дополнение в дательном падеже без предлога, что
обозначает объект, к которому направлено действие: “Они сообщили ему это
давно.”
в) с предлогом “with”
Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например,
значение сопутствия, совместимости: with my wife – с моей женой, with a
smile – с улыбкой, with emotion – с чувством; значение инструментальное,
орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером.
В русском языке предложному дополнению с “with” соответствует
косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее,
также как и в английском языке, орудийное действие, например: “стучать
посудой” и косвенное дополнение с предлогом “c”, обозначающему лицо или
предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в кино
с другом”.
г) с другими предлогами (for, about, at)
Английские предложные дополнения (с for, about, at) в основном
соответствуют русским косвенным дополнениям с различными предлогами в
различных падежах. Например, предложное дополнение с предлогом “for” на
русский язык, в основном, переводится косвенным дополнением в родительном
падеже с предлогом “для”:
“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”.
Предложное дополнение с предлогом “about” соответствует в русском
языке косвенному дополнению с предлогом “o” в предложном падеже для
обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния, речи, например:
“to think about somebody” – “думать о ком-то”, “to get to know about
something” – “узнать о чём-то”.
Английскому предложному дополнению с предлогом “from” обычно в
русском языке соответствует косвенное дополнение в родительном падеже с
предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или предмет, от которых что-то
получают, ожидают, узнают. Например: “to take something from somebody” –