Дополнение в английском и русском языках

косвенного). Вышеупомянутое положение о том, что при наличии двух

дополнений порядок их следования относительно свободный[i], по мнению

Вейхмана Г. А., нуждается в уточнении. Разный порядок следования дополнений

в приводимых авторами примерах “I… explained to her what it was all about”

и “And she explained the whole affair to Mrs. Spears” обусловлен

потребностями актуального членения: в обеих парах дополнений в конце стоит

рема. Порядок следования дополнений может быть также связан с различиями в

значении предложений. Так, предложение “Last summer they taught arithmetic

to children” означает: ”Прошлым летом они учили детей арифметике”, а

предложение “But they didn’t teach them anything” переводится :”Но они не

научили их ничему”. Сравним также: “Mary unintentionally taught linguistics

to John” (т. е. Мэри намеревалась научить Джона чему-то, но не лингвистике)

и “Mary unintentionally taught John linguistics.” Второе предложение

допускает двоякое толкование: оно может означать то же, что и первое, или

что у Мэри вообще не было никакого намерения обучать Джона чему-либо.

Место дополнения по отношению к приглагольному наречию также

определяется прежде всего потребностями актуального членения. Рема обычно

занимает конечную позицию. Следует сравнить: “He took up his suitcase где

ремой является “his suitcase”, и “It annoyed me that Joanna had to sling

the suitcase in”, где “the suitcase” – тема, а ремой является “in”. (Из

этого правила есть два исключения:

1) Во фразеологических словосочетаниях порядок слов фиксированный

и не зависит от актуального членения. Например: keep your hair

on, don’t put yourself about on my account, to talk a person

round, to see a thing through, to shout a person down, to throw

up the sponge, to bring off a scoop и некоторые другие.

2) Рема может занимать неконечную позицию в случае ее выделения

логическим ударением, например: take your shoes off, but keep your socks

on, где ремами являются противопоставляемые словосочетания your shoes и

your socks и логическими ударениями выделены shoes и socks. Таким образом,

в известном правиле, гласящем, что существительные и более длинные

дополнения обычно помещаются в конце, а местоимения и другие краткие

дополнения занимают неконечную позицию, фактически отмечается не причина, а

следствие. Причиной же являются потребности актуального членения. Конечная

позиция существительных и более длинных дополнений вызвана тем, что они

чаще являются ремами, а неконечная позиция местоимений и других кратких

дополнений связана с тем, что они, как правило, являются темами. Но если

существительное является темой, (что происходит при наличии у него связи с

предыдущим контекстом, в том числе если благодаря своему абстрактному

значению существительное выполняет функцию заместителя) оно занимает

неконечную позицию. Например: Take your hat off. He seemed to be thinking

the matter over. Cоответственно, если местоимение является ремой, оно может

занимать конечную позицию. Сравним: “Here is your hat; put it on” и “Our

unknown murderer has got to think up something else”. В первом примере

местоимение it связано с предыдущим словосочетанием your hat, является

темой и занимает неконечную позицию. Во втором примере местоименное

словосочетание “something else” является ремой и поэтому стоит в конце

предложения.

Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между

прямым дополнением и косвенным в английском языке не всегда представляется

в достаточной мере чётким. По сравнению с русским языком прямое и косвенное

дополнение стоят ближе друг к другу, границы между ними менее определены.

Соотношение прямого и косвенного дополнений в английском и русском

языках можно графически изобразить следующим образом:

РУССКИЙ ЯЗЫК угол расхождения велик

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК угол расхождения

меньше

Большая близость между прямым и косвенным дополнением в английском

языке по сравнению с русским проявляется также в следующем. В русском языке

существует определенная закономерность, при которой только прямое

дополнение может стать подлежащим в соответствующем пассивном обороте. В

английском языке положение иное. Здесь косвенное дополнение также может

стать подлежащим пассивного оборота. В английском языке возможно как

построение типа “A boy was given a book”, так и конструкция “A book was

given to the boy”.

3.

Предложное дополнение

а) с предлогом “by”

В отличие от других предложных дополнений этот подтип английских

дополнений регулярно употребляется в пассивной конструкции. По своей

семантике оно связано с особой формой предикации – с категорией

пассивности. Другие виды предложных дополнений могут употребляться в любом

залоге – и в активном, и в пассивном: ср. “I bought something for you” – “Я

что-то купил для вас” и “It was bought for you” – “Это было куплено для

вас”. Особенно ярко различие выступает при сравнении с дополнением с

предлогом “with”, обозначающим орудие действия. По смыслу дополнение с

“with” близко к дополнению с “by”. Но дополнение с “with” может одинаково

встречаться и в активной, и в пассивной конструкциях: ср. “I cut it with a

knife” – “Я разрезал это ножом” и “It was cut with a knife” – “Это было

разрезано ножом”. Дополнение же с “by” возможно только в пассивной

конструкции: “It was cut by me” – “Это было разрезано мною”. Такое

дополнение можно назвать агентивным дополнением, которое обозначает агента

действия.

Английскому агентивному предложному дополнению в русском языке

соответствует косвенное дополнение в творительном падеже без предлога,

который также обозначает действующее лицо в пассивном залоге.

Например: Медведь был убит охотником.

Такой вид косвенного дополнения, как и в английском языке, употребляется

только в пассивной конструкции.

б) с предлогом “to”

Иногда дополнение с предлогом “to” причисляют к косвенному

дополнению. Но это, по словам А. И. Смирницкого, принципиально неверно, так

как это дополнение придает высказыванию несколько другой оттенок: оно шире

по значению. Поэтому, хотя дополнение с “to” тесно связано с косвенным

дополнением и заменимо им, все же заменимость здесь неполная. Так,

например, профессор Л. С. Бархударов считает, что в случае с глаголом “to

explain” возможно только предложное дополнение с “to” : “He explained it to

me” – “Он объяснил это мне”. Но, по мнению Г. А. Вейхмана, это

положение нуждается в уточнении, а также и то, что глаголы подобного типа:

to announce, to dictate, to introduce, to repeat употребляются только с

предложным дополнением с “to”, но не с косвенным дополнением[ii]. По мнению

Г. А. Вейхмана, этот список глаголов необходимо дополнить широко

употребительными глаголами “to suggest и to describe”. Например: “He

suggested the idea to Bill” (но не *…Bill the idea); “She described the

home to us” (но не *…us the home). Кроме того, употребление глагола “to

explain” с косвенным дополнением все же представляется возможным, хотя и

находится на грани языковой нормы. Например: “He explained the plan to

me/(?) me the plan.”

Грамматическое различие косвенного дополнения с “to” проявляется, в

частности, в их положении в предложении. В отличие от косвенного

дополнения, дополнение с “to” может выдвигаться в предложении на первое

место: “To you they showed everything, to us – nothing.” – “Вам они

показали все, нам – ничего.”

Английскому предложному дополнению с “to” в русском языке

соответствует косвенное дополнение в дательном падеже без предлога, что

обозначает объект, к которому направлено действие: “Они сообщили ему это

давно.”

в) с предлогом “with”

Это своеобразное дополнение может иметь различные значения. Например,

значение сопутствия, совместимости: with my wife – с моей женой, with a

smile – с улыбкой, with emotion – с чувством; значение инструментальное,

орудийное: with a knife – ножом, with a pen – ручкой, пером.

В русском языке предложному дополнению с “with” соответствует

косвенное беспредложное дополнение в творительном падеже, обозначающее,

также как и в английском языке, орудийное действие, например: “стучать

посудой” и косвенное дополнение с предлогом “c”, обозначающему лицо или

предмет, которые участвуют в совместном действии, например: “Я пошел в кино

с другом”.

г) с другими предлогами (for, about, at)

Английские предложные дополнения (с for, about, at) в основном

соответствуют русским косвенным дополнениям с различными предлогами в

различных падежах. Например, предложное дополнение с предлогом “for” на

русский язык, в основном, переводится косвенным дополнением в родительном

падеже с предлогом “для”:

“To buy something for somebody” – “Купить для кого-то”.

Предложное дополнение с предлогом “about” соответствует в русском

языке косвенному дополнению с предлогом “o” в предложном падеже для

обозначения объекта мысли, чувства, внутреннего состояния, речи, например:

“to think about somebody” – “думать о ком-то”, “to get to know about

something” – “узнать о чём-то”.

Английскому предложному дополнению с предлогом “from” обычно в

русском языке соответствует косвенное дополнение в родительном падеже с

предлогом “от” и “у”, что обозначает лицо или предмет, от которых что-то

получают, ожидают, узнают. Например: “to take something from somebody” –

Страницы: 1, 2, 3, 4



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать