“взять что-то от кого-то”, “to get to know something from somebody” –
“узнать что-то от кого-то”.
( В данной главе автор предпринял попытку сопоставить структурные и
семантические типы дополнений в английском и русском языках, что помогло
выявить следующее:
1) английскому прямому дополнению, находящемуся только в одном падеже (у
существительных – в общем (Common Case), у местоимений – в объектном
(Objective Case) в русском языке соответствуют два падежа –
родительный и винительный;
2) в английском предложении может находиться два прямых дополнения;
3) в обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными
глаголами;
4) косвенное дополнение в английском языке не может употребляться
отдельно без прямого;
5) в русском языке только прямое дополнение может стать подлежащим в
соответствующем пассивном обороте; в английском языке косвенное
дополнение может стать подлежащим в пассивном обороте.
ГЛАВА II
Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения.
Сопоставляя дополнение в английском и русском языках, следует
отметить характерное явление английского предложения, а именно
функционирование в качестве дополнений особых словосочетаний,
представляющих собой вторично – предикативные структуры, такие, как,
например: him stop или him reading.
Эти словосочетания обладают бинарностью структуры, со
взаимозависимостью связей обоих компонентов, от первого компонента ко
второму и обратно от второго к первому. Эти структуры выступают в качестве
сложного дополнения. Различают две конструкции: с инфинитивом и причастием.
Например: I heard him singing. – Я слышал, как он пел.
him singing – сложное дополнение
I saw him cross the street. – Я видел, как он
перешел улицу.
him cross – сложное дополнение
Разница в переводе состоит в том, что в первом предложении имеется в
виду процесс, а во втором – результат.
Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в
простом предложении сложное содержание, которое в русском языке требует
оформления в виде сложного предложения, то есть передачи определенного
объема информации в конденсированном виде минимальными языковыми
средствами.
ГЛАВА III
Сложное подлежащее и сложное дополнение.
Как уже было отмечено выше, явление сложного дополнения является
отличительной, алломорфной чертой английского предложения, и вторично-
предикативные структуры не являются характерными для русского языка. В то
же самое время в английском языке существует проблема, на которой
представляется необходимым остановиться, а точнее - проблема выбора между
сложным подлежащим и сложным дополнением при построении одного
высказывания. Дело в том, что предложения со сложным подлежащим и
синонимичные предложения с другим синтаксическим комплексом – сложным
дополнением не всегда взаимозаменимы. Рассмотрим условия, при которых
предпочтение отдается предложениям со сложным подлежащим.
Факторами, предопределяющими выбор предложений со сложным подлежащим,
являются:
1. Характер глагола-сказуемого.
Так, с глаголами речи say, hint и intimate употребляются не сложные
дополнения, а сложные подлежащие (с двумя последними глаголами употребление
сложных дополнений находится на грани языковой нормы).
Например: It was said to be the right one (но не *They said it to be
the right one).
После глаголов-сказуемых bill (“Объявлять”, “рекламировать”) и paint
сложные дополнения обычно употребляются в конструкциях с as перед объектным
предикативом. Употребление же с to be вместо as в таких случаях является
нарушением языковой нормы. Это ограничение не распространяется на
соответствующие предложения со сложным подлежащим: в них употребляются как
as, так и to be. Ср: “The product is billed as the finest in its class” –
“They bill the product as the finest in its class” и “The product is billed
to be the finest in its class” – *”They bill the product to be the finest
in its class”. Ещё один пример: “She is painted as a real villain” – “The
other women paint her as a real villain” и “She is painted to be a real
villain” - *”The other women paint her to be a real villain”.
Данное ограничение не относится к другим глаголам речемыслительной
деятельности, к таким, как regard, consider, sense, characterize, describe.
Cр: “The product is rated as the finest in its class” – “They rate the
product as the finest in its class” и “The product is rated to be the
finest in its class” – “They rate the product to be the finest in its
class”.
2. Семантическая несовместимость глагола-сказуемого и какого-либо члена
сложного дополнения.
Если в составе синтаксического комплекса есть слова, которые не могут по
смыслу сочетаться с глаголом-сказуемым, это мешает употреблению сложного
дополнения, но может не препятствовать употреблению сложного подлежащего.
Ср: а) “We believe the story to be true”;
б) (?)“We believe the story to be false”;
в) “His story is believed to be false”.
Предложение “а” со сложным дополнением соответствует норме, поскольку
believe и true не противоречат друг другу по смыслу. Предложение “б”
находится на грани нормы, поскольку believe обычно не сочетается по смыслу
с false. Вместе с тем последнее ограничение не распространяется на
предложения со сложным подлежащим типа “в”.
В рассмотренном примере отсутствие абсолютного запрета на
употребление предложений типа “б” и приемлимость предложений типа “в”
объясняются тем, что глагол believe здесь частично утратил свое основное
значение – “верить” и употребляется в значении “полагать, считать”. Когда
же соответствующие глаголы сохраняют свои основные значения, их сочетание с
некоторыми членами синтаксических комплексов может оказаться нарушением
нормы языка. В таких случаях становится невозможным употребление не только
сложных дополнений, но и сложных подлежащих.
Так, предложения типа *“These facts are maintained to be obscure”,
“These facts are maintained to have been disproved” и “They are proved to
lack the necessary qualifications” не могут употребляться из-за смыслового
противоречия между maintain – “утверждать” и obscure - “неясный,
непонятный”, maintain и disprove – “опровергать”, prove – “оказываться” и
lack – “не иметь”.
Меньшие ограничения на употребление подобных предложений со сложным
подлежащим по сравнению с употреблением соответствующих предложений со
сложным дополнением являются следствием того, что в первых глагол
сказуемого менее тесно связан по смыслу с другими членами предложения, что
уменьшает возможность смысловых противоречий между ними. О слабости этой
смысловой связки свидетельствует синонимичность предложений со сложным
подлежащим и предложений, которые содержат синтаксические единицы,
связанные с предложением в целом, а не с его отдельными членами; к таким
синтаксическим единицам относятся:
А) наречия-обстоятельства того же корня, что и соответствующий глагол
сказуемого –
Налицо сходство значений, передаваемых предложениями: “I can’t seem to do
it” и “I seemingly can’t do it”.
Б) вводные части предложений –
Так, предложение “He seems to be tired” сочетает значения предложений “He
seems tired” и “He it seems is tired”. Налицо также синонимичность
предложений “Mannheim is suspected to be a crook” и “Mannheim it is
suspected is a crook”.
3. Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего в случае
употребления предложения со сложным дополнением.
Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего для построения
предложения со сложным дополнением можно проиллюстрировать сопоставлением
следующих примеров. Ответом на просьбу “Give me as much information as you
can about Mrs. Carter” могло бы быть “She is believed to be readying a bid
for Congress, and is known to be the favourite of labour groups; in fact,
she is considered to be in the top spot for endorsement by the County
Central Committee”. Употребление же в ответе предложения со сложным
дополнением потребовало бы поиска подходящего неопределенно-личного
подлежащего. Ср: “People (the public? Most folks? All those I’ve
consulted?) believe her to be readying a bid for Congress… know her to be
the favourite of labour groups… consider her to be in the top spot…”
4. Возможность с помощью предложения со сложным подлежащим лучше выделить
основную информацию.
Предложения со сложным подлежащим часто позволяют лучше выделить основную
информацию (в последнем примере – to be readying for Congress и остальные
инфинитивные словосочетания) за счет того, что в таких случаях начальные
члены предложения (здесь She is believed) несут лишь вспомогательную
информационную нагрузку. При употреблении же предложения со сложным
дополнением неопределенно-личное подлежащее типа People взяло бы на себя
часть основной информации. По этой же причине нежелательна замена
предложения со сложным подлежащим сложноподчиненным предложением типа “It
is believed that she is readying a bid for Congress…”
С другой стороны, с глаголами чувственного восприятия у предложений
со сложными дополнениями меньше ограничений на употребление, чем у
предложений со сложными подлежащими.