“важко працювати” (із ст.-фр. travaillen, нор. лат. trepaliare “мучити”),
перше з цих дієслів близько до англійського swincan. Друге дієслово
travailler не витримало конкуренції з дієсловом werken і має значні зміни в
змістовій структурі. Після цього його основне значення – “мандрувати” to
travel.
Деякі зміни проходять із словами, які були запозичені з французької
мови. Слово extheticienne було запозичене англійською мовою, де зберегло
своє значення, але змінило вимову – aestheticlenne.
Загальний закон явищ мови до проблеми запозичень можна сформувати так:
усілякі зміни в словниковому складі мов і у вигляді проникнення іншомовних
запозичень тягне за собою семантичні і стилістичні зміни в словах, які вже
є в мові.
Неологізми-запозичення в англійському словниковому складі являють
собою ту сферу лексики, яка найбільше та безпосередньо рефлектує історію
Англії та її традиції, показуючи вплив на мову зовнішніх нелінгвістичних
причин. Тому їх необхідно прослідити в хронологічній послідовності,
пов’язуючи зі змінами, які проходили в культурному та історичному житті
країни.
В сучасній англійській мові численними є французькі запозичення:
boutique, fresee, fromage, pкcher, unijombist, tranche, wsogist, які
здебільшого зберегли своє лексичне значення. Зараз багато слів
запозичується з німецької мови: kletten pririp, untermensch, blitz angst; з
шотландської: slogan, whisky, clan.
Французькі запозичення проникають головним чином не в загальний
словниковий фонд, а в визначені рівні словникового складу. Французькі
запозичення іноді важко відрізнити від латинських. Наприклад, слово figure
могло перейти прямо з латини: figura та з французької figure
В письмовій формі сучасної англійської мови дуже вживані літерні
скорочення від таких виразів, які при читанні змінюються англійським
перекладом.
Запозичення з французької мови є найбільш чисельними і відносяться,
головним чином, до побутової лексики: boutique, fresee, butte, buce, auteur
та ін. Численними є запозичення-неологізми з шотландської мови: slogan,
whisky, clan.
Неологізми-запозичення з китайської та японської мови означають назви
різноманітних способів боротьби: aiki-do, aiki-jutsu.
Запозичені слова з російської мови пов’язані з подіями ,які
відбувалися в цій країні в 90-х роках ХХ століття – з політичними явищами:
perestroikan, glasnostian, khozraschot, prizhok та ін. Всі ці слова були
запозичені як в усній так і в письмовій формі і не змінили своє значення і
склад.
Найважливіші ознаки слів латино-романського походження такі: перевага
двоскладових і багатоскладових слів з префіксами, і префікси закінчуються
на приголосні: ab-, ad-, -corn, -dis, ex, in, im: подвоєння приголосних:
bb, cc, ft, ll, mm, nn, pp.
Нечисленні неологізми-запозичення з італійської, голландської і
іспанської мов свідчать про культурні зв’язки з цими країнами: ісп. – ИL
NI?O, nacho, guerilla, junta: італ. – biasco, motto: порт.- favela,
favelado.
Мови тюркських народів залишили багато слідів в найрізноманітніших
мовах, в тому числі і в англійській. В англійській мові існує понад 400
тюркізмів, 55% з яких складають етнографічні реалії, 26% відносяться до
суспільно-політичного життя, 19% - є природними реаліями. Серед
найважливіших реалій такі слова, як badian, irbis, jougara, kelim та ін. До
цієї групи відносяться назви мінералів: dashkesanite, turanite.
Найбільш освоєні суспільно-політичні реалії: bash-borouk, begum,
effendi, kofban, mamebuke.
Серед етнографічних реалій є слова, які стали невід’ємною частиною
англійської лексики: caviar, coach, kumiss, macrame, vampire.
Тюркські слова англійською мовою запозичувались як при прямих
контактах, так і через мови-посередники.
Одним з найбільш вживаних тюркізмів в сучасній англійській мові є
слово kelim – “накидка для диванів та крісел”.
Тюркізми переходили в англійську мову через різні мови, наприклад,
німецьку: shabrack, trabant; іспанську: bocosin, lackey; італійську:
bergamot, kiosk. Найбільша кількість тюркізмів перейшла в англійську з
французької: badian, caique, caviar, turknose, sabot та ін.
В сучасній англійській мові набувають розповсюджень слова з
африканської мови: tote, gumbo, jambalaya: індійської: paneer, ghari: ідіш:
kabitrer, bagel, schmo.
Висновки до розділу I
Вивчення теоретичних положень неології дає змогу зробити наступні
висновки:
- Лексична система англійської мови є гнучкою і спроможною до
адаптації в умовах постійного виникнення нових понять і
необхідності їх лексичної фіксації
- Існують різні способи класифікації неологізмів і визначення
самого поняття “неологізм”, до запозичень-неологізмів
відносяться ті слова, які були запозичені з інших мов та
адаптувалися в мові.
- Іншомовні запозичення є одним з важливіших видів збагачення
словникового складу мови.
- Лексичні запозичення є одним із джерел утворення нових слів. Їх
вивчення дає можливість прослідити складність мовних процесів,
переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові.
- З точки зору словникового складу треба класифікувати англійську
мову як мову міжнародного походження, або як одну із
романських, але місцевий елемент в англійській мові має велику
кількість часто повторюваних слів.
- Джерела неологізмів-запозичень є численними: французька мова,
німецька мова, китайська, японська, іспанська, італійська,
російська та ін.
Розділ ІІ. Неологізми-запозичення сучасної англійської мови.
2.1. Загальна характеристика неологізмів-запозичень
Запозичення відносяться до розряду так званих сильних неологізмів ,які
відрізняються і фонетичною дистрибуцією, яка не є характерною для
англійської мови, а також нетиповим морфологічним членуванням і відсутністю
мотивації.
Англійська мова продовжує розширюватися за рахунок запозичень, але
меншою мірою ніж це було в середньовіччі чи в епоху Ренесансу. Із
“приймаючої” мови вона перетворюється в “ту, що дає”. Це пов’язано з тим,
що англійська мова отримала статус Lingua france (мова спілкування) ХХ
сторіччя. Але не дивлячись на те, що запозичення, за даними Кенона,
складають лише 7,5% від загальної кількості неологізмів і знаходяться на
периферії лексичної системи, їх розглядання є необхідним, тому що без цього
неможливо уявити весь корпус нової лексики.
Основною мовою-джерелом залишається французька мова. За останні 25
років дуже зменшилась чисельність скандинавських запозичень. Новою
тенденцією є зростання запозичень з африканських та азіатських країн,
особливо із японської. Основними центрами атракції для нових запозичень є:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (з французької),
2) суспільно-політичне життя: ayatollah (з арабської), релігійний
вождь ісламської секти Shгite і Ірані (слово стало відомим з січня
1979 року, коли після скидання шаха Ірану до влади прийшов Аятола
Хомейні),
3) повсякденне життя (напої, їжа, спорт ,одежа): petit, dejeuner (фр.)
“невеликий сніданок”,
4) науково-технічний прогрес: biogeocoenose (із російської)
“екологічна система”,
Невеликим ступенем новизни відмічаються варваризми, неасимільовані
одиниці, які переважають серед нової запозиченої лексики. Наприклад: dol?e
vita (з італійської) “солодке життя”; lunokhod (із російської); gonro (з
італійської) “дикий”. Бо них близькі ксенізми (запозичені одиниці , які
відображають специфіку побуту країни-джерела: gyro (із грецької) “тип
бутерброду (тонкий шар підсмаженого м’яса на невеликому хлібці); zoren (з
японської) “медитації”, які практикуються в дзен-буддизмі; kung-fu (із
китайської) “боротьба кунг-фу”.
Різниця між варваризмами і ксенізмами складається в тому, що перші
мають синоніми в мові-реципієнті, другі означають явища, об’єкти, які
існують тільки в країні-джерелі і є відсутніми в приймаючій країні.
Виходячи з цього ксенізми мають більший ступінь новизни, хоча вони
складають лише 14% від всіх запозичень.
Асимільованих запозичень в сучасній англійській мові мало. Це
здебільшого запозичення з ідіш, наприклад, nudzh або nudge (американський
сленг) “зануда”; комбіновані запозичення із ідіш nudyen “втомлювати”, та з
російської “нудний”. Слово асимільоване під впливом англійського to nudge
“штовхати”.
Однією особливістю запозиченої лексики є помітне зменшення пропорції
кальок (порівняно зі староанглійською). Серед них найбільш використовувані
такі: dialogue of the deaf (калька з фр.dialogue des sourds) “дискусія, в
якій приймають участь ,не звертаючи уваги на аргументи одне одного”;
gliding time (з нім. Gleitreit) “змінний графік”(використовується
здебільшого в британському варіанті); photo-novel (з іспан.fotonovela)
“фотороман” (роман, який складається із фотографій, з діалогічними
вставками у стилі коміксів).
Серед всіх запозичень найбільш використовуваними є одиниці у ідіш в
розмовній мові, саме вони більшою мірою ніж інші марковані в словниках
нових слів як “сленг”. Наприклад: yenta “пліткарка”, rotfig “приємно
вгодований”, glitch “дефект” (в 60-ті роки слово увійшло до космічного
сленгу, в 70- 980-ті роки воно стало використовуватися в сленгу
спеціалістів по комп’ютерам).
2.2. Класифікація неологізмів-запозичень.
Запозичення – це слова, запозичені з іншої мови, які модифікували
фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови.
Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна
класифікувати:
- по джерелу запозичення;
- по тому, який аспект слова запозичений;
- за ступенем асиміляції.
По джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова